Traducere scrisă, o metaforă

Compania noastră oferă servicii de traducere pentru texte complexe și deosebit de importante.

Tema principalelor direcții:

  • Dreapta
    • Documentele corporative (constitutive, comerciale, înregistrare)
    • Documente financiare (rapoarte de audit, rapoarte, planuri de afaceri)
    • Documentație contract (acorduri, contracte)
  • Finanțe și statistici
    • Recenzii, articole, rapoarte, studii de marketing, rapoarte macroeconomice
  • Publicism și ficțiune
  • Articole, eseuri, eseuri

De asemenea, oferim servicii de notarizare a semnăturii traducătorului în traducerea originală.






Costul pentru fiecare proiect este evaluat individual și depinde de mulți factori, în special: complexitatea, volumul și urgența.

Oferim clienților noștri o garanție de confidențialitate deplină, care este asigurată nu numai de reputația noastră de afaceri, ci și formalizată legal printr-un acord de confidențialitate.

Înțelegem că soluționarea uneia dintre cele mai importante sarcini - îmbunătățirea continuă a calității serviciilor - este direct legată de îmbunătățirea competențelor angajaților.
Toate traducerile sunt efectuate de către specialiștii de cea mai înaltă calificare, nu aplicăm sistemul de traducere automată.

Principalele noastre avantaje competitive sunt calitatea serviciilor și nivelul ridicat de servicii.

Compania noastră se poziționează ca furnizor care oferă servicii unice.
Ce este unic?

În calitate de traducere de înaltă calitate.

Nu ștergem traducerile, ci facem o bună traducere.
Diferența este aceeași cu cea a coafurii sau a celui mai apropiat "haine de reparații".

Suntem mândri de faptul că am reușit să strângem o gamă strălucită de profesionalism, competență și experiență a traducătorilor - experți reali în domeniul lor.

Vrem să colaborăm cu clienții care înțeleg munca noastră și vizează o cooperare stabilă și pe termen lung.

Întrebarea-răspuns (FAQ)

Cum de a alege o companie de traducere? Cum să determinați dacă traducerea este efectuată calitativ?

- Acestea sunt cele mai presante si complexe probleme ale clientului. Deseori ne confruntăm cu astfel de provocări în viața de zi cu zi. În care serviciu de mașină pentru a merge? Care dintre ele să alegeți o echipă de reparații? La ce dentist merge? Pentru ce să aplicați fotografului?

Soluția la această problemă este foarte facilitat dacă sunteți bine familiarizat cu subiectul și puteți evalua corect lucrarea. Dacă ele însele ați construit deja o casă de țară sau cabana, sau a făcut în reparații sale apartament, este foarte probabil să vorbească cu contractantul vă va da o idee despre nivelul său de competență, iar primele rezultate vor arăta dacă sunt sau nu de a face cu el sau au nevoie mai degrabă de a rezilia un contract . Aceeași metodă va fi eficientă și cu compania de traduceri. Chiar dacă este vorba cu managerul, nu interpretului, managerul trebuie să înțeleagă profund detaliile tehnicilor de traducere sau comutați imediat la un specialist competent. Tulburări dureroase că managerul însăși nu este un interpret, nu ar trebui să fie liniștiți. Dar ce putem spune despre managerul va controla calitatea traducerii ca o traducere managerii companiei, în general, sunt selectate de punere în aplicare interpreți? La întâmplare, conform diplomei?

Translatarea și testarea proceselor. Aceasta este o modalitate bună de a obține o idee despre nivelul de calitate al companiei de traduceri. Cu toate acestea, există și capcane. În primul rând, trebuie să fii încrezător în tine în calitate de arbitru. În al doilea rând, nu există nicio garanție că restul lucrărilor pentru dvs. vor fi efectuate de același traducător care a făcut textul procesului. În al treilea rând, companii de traduceri auto-a asigurat heartedly de acord privind testarea și testul de traducere în cazul în care acesta nu este un flux constant de comenzi. Nu cereți medicului dentist să efectueze o umplere dinților? Doriți să - vă înscrieți pentru o întâlnire. Nu-mi place - nu te mai contacta. traducători cu experiență calificați obișnuiți cu faptul că li se adresează cu o cerere pentru a efectua lucrările, o cunoștință, nu au fost invitați să participe la licitația pentru lucrările de 20 de pagini. Aici regula este - o pregătire veselă pentru a trimite un interpret pentru a testa și de a efectua ruleaza proces - un semn al interpreților mai degrabă de nivel scăzut și dificultăți cu comenzi.







Cum se estimează costul traducerii?

Ca întotdeauna - problema este una - raportul dintre calitate și preț.

Costul traducerii nu este constant și se determină pe baza mai multor factori: volumul ordinii, urgența, complexitatea, obiectul.

Astfel, volumul ordinului de traducere este de obicei calculat în pagini tipărite condiționat, pe baza numărului de caractere tipărite cu spații în textul sursă. Pe tema lacunelor există o astfel de glumă:
"Spațiile nu sunt traduse, așa că nu le vom plăti".
"Foarte bine. Vă vom trimite o traducere fără spații. "

Unele companii de traduceri acceptă 1 800 de caractere (60 de caractere pe rând x 30 de linii) pentru 1 pagină imprimată condiționată, altele 1680 de caractere (60 de caractere pe rând x 28 de linii). Experiența noastră sugerează că calculul a 1680 de caractere este mai precis. Costul este considerat strict prin semne și nu este rotunjit până la întreaga pagină, cu excepția traducerii, a cărei volum este mai mic decât o pagină standard.

În cazul în care materialul pentru traducere este prezentat în format text, nu este dificil să se calculeze numărul de caractere. Folosind opțiunea "Statistici" din programul Microsoft Word, le puteți număra singur.
Dacă formatul textului sursă nu vă permite să determinați numărul de caractere, acestea sunt calculate din textul tradus, deși este clar că volumul textului sursă și al traducerii vor fi diferite.

Momentul comenzii este important. Un traducător traduce în modul normal aproximativ 7-10 pagini standard pe zi.
Dacă aș fi nevoie să traduc urgent câteva zeci sau sute de pagini? Singura cale de ieșire este împărțirea lucrării în mai mulți traducători. Și aici există o problemă în unificarea terminologiei. Problema este că traducerea nu este întotdeauna lipsită de ambiguitate, traducătorii diferiți pot alege diferite sinonime. De exemplu, cuvântul englez "Acord", un traducător traduce, în calitate de "Contract", un alt contract, iar al treilea va alege - "Contract". Drept urmare, avocații, atunci când citesc această traducere, ar putea crede că vorbim despre diferite documente. Numele sunt obligatorii pentru unificare. Dacă în documentele juridice numele aceleiași companii va fi scris diferit, atunci niciun organism oficial nu va accepta o astfel de traducere, deoarece din punct de vedere juridic va fi vorba de diferite companii. Astfel de probleme sunt rezolvate prin crearea unui singur glosar de lucru, folosind tehnologia Memory Translation.
Dar stilul de scriere este, de asemenea, unic pentru fiecare traducător. Astfel, unitatea de stil a traducerii nu poate fi observată. Această problemă este rezolvată prin editarea stilistică, dar editarea durează timp, ceea ce implică costuri suplimentare.

Deci este mai bine să rezervați o traducere în avans. Doriți să faceți o treabă mai bună, companiile de traducere solicită adesea o perioadă cu o "marjă".

În plus față de numărul de semne, costul muncii afectează complexitatea aspectului: numărul de ilustrații din text și cantitatea de lucru pentru a traduce textul conținut în ilustrații.

Procesele de afaceri internaționale ale oricărei companii sunt întotdeauna însoțite de un schimb reciproc de pachete de documente care necesită o traducere de înaltă calitate a acestei documentații. Pe cât de corectă traducerea executată va reflecta componenta juridică a documentelor, va depinde succesul ulterior al companiei care își desfășoară activitatea pe piața internațională.

Clienții, pentru care prețul unei companii de traduceri este factorul decisiv în alegerea unei companii de traduceri, trebuie să evalueze cu seriozitate pierderile pe care o traducere incorectă a unui singur cuvânt le poate aduce afacerii lor.

Amintiți-vă că traducerea unei note despre farmecele naturii și raportul financiar nu este același lucru!
Calitatea înaltă a traducerii este în interesul ambelor părți, iar pentru obținerea celui mai bun rezultat sunt necesare eforturi atât de la compania de traducere cât și de la client. Sfatul nostru pentru potențialii clienți: este mai bine să solicitați sfatul și, în același timp, să aveți în vedere faptul că o traducere bună nu este ieftină.

Ca întotdeauna - problema este una - raportul dintre calitate și preț.







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: