Traducere scrisă - cum se determină calitatea

Până în prezent, există două tipuri de traducere - atât orale, cât și scrise. În ceea ce privește interpretarea, totul este clar. În acest articol, aș dori să mă refer la traducere.







Traducerea scrisă este o traducere în care textul original și tradus sunt prezentate sub forma unui text fixat pe hârtie, la care puteți aplica în mod repetat. Deși traducerea poate fi efectuată atât din surse orale, cât și din surse orale.

Procesul de traducere este împărțit în mai multe etape.

- Citirea textului de la început până la sfârșit, înțelegerea și înțelegerea punctelor comune din documentul tradus și a semnificației textului;

- Înregistrați textul tradus.

Pentru a păstra calitatea traducerii, prima etapă este foarte importantă. După înțelegerea sensului textului, traducerea este mult mai ușoară.







Cum să determinăm cât de bine a fost făcută traducerea? Există mai multe criterii pentru aceasta. Principalul criteriu este precizia. Aceasta înseamnă că sursa și textul tradus se potrivesc exact între ele. Acest criteriu este important, deoarece discrepanța dintre sursă și textul tradus indică o calitate slabă a traducerii.

Al doilea criteriu este transparența textului. Aceasta înseamnă că textul tradus este perceput ca fiind scris în limba de traducere cu toate regulile și normele de ortografie a acestei limbi.

Doar o combinație a acestor condiții înseamnă că traducerea este calitativă.

În procesul de traducere, apar uneori următoarele probleme. De exemplu, codul sursă poate fi compus fără succes, cu erori logice și gramatice, cu pierderea sensului. Acest text este foarte dificil de tradus. De asemenea, în textul tradus pot fi cuvinte sau cuvinte netranslatabile cu semnificații multiple. În acest caz, este important să alegeți artistul responsabil.

Împărtășește în social. rețele:







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: