Capitolul 2 acuratețea, claritatea vorbirii - limba rusă și cultura de vorbire

Precizie, claritate a vorbirii

Precizia utilizării

Precizia și claritatea vorbirii sunt interdependente. Totuși, vorbitorul (scriitorul) trebuie să aibă grijă de exactitatea afirmației, iar ascultătorul (cititorul) evaluează claritatea.







Ne punem gândurile în cuvinte. Pentru ca vorbirea să fie exactă, cuvintele trebuie folosite în deplină conformitate cu semnificațiile care le sunt atribuite în limba respectivă. LN Tolstoi a remarcat în glumă: "Dacă aș fi rege, aș emite o lege potrivit căreia un scriitor care folosește un cuvânt al cărui sens nu-l poate explica este lipsit de dreptul de a scrie și de a primi 100 lovituri de tije" 15.


1. O briza crescândă să știe că era puțin timp înainte de zori.

2. Zaporozhians zashumeli și imediat

simțit puterea lor.

3. Ei au râs la ortodocși


1. O briză zdrobită să știe că a mai rămas puțin timp

2. Zaporozhye zashumeli și-au simțit forțele imediat.

3. Au batjocorit ortodocșii

atitudine neglijentă la alegerea cuvintelor în vorbirea noastră de zi cu zi cauzează erori lexicale enervant, de exemplu: de primăvară a venit, la jderi moștenire va curând (adică urmași); Am decis să devin ofițer, pentru că vreau să continuu dinastia familiei (în loc de: tradiție).

"Întreabă-l, este luat de pe bootlegul lui Esipaka?"

Cel de-al doilea locotenent era din nou convins de lipsa de experiență și de inima lui, din cauza unui sentiment timid și delicat că nu putea să rostească cuvântul adevărat al cuvântului.

Alegerea greșită a unui cuvânt poate provoca un anacronism - încălcarea preciziei cronologice atunci când se utilizează cuvinte legate de o anumită eră istorică. De exemplu: În Roma antică, nemulțumit de legile plebeilor a aranjat o întâlnire (cuvântul raliu a apărut mult mai târziu și în Anglia).

Evaluarea stilistică a dialectismelor, jargonului

Discursul nostru este supus unor influențe variate, în special a sărăciei. înfundare. Ne distrugem discursul cu diferite "buruieni". Acestea pot fi cuvinte de dialect, jargon și vulgarisme, împrumuturi nejustificate. Toate acestea necesită o evaluare stilistică obiectivă atât în ​​textele cărților, cât și în discursul colocvial.

oxid, important. Unde sunt, este întotdeauna bine, bine făcut. Unde sunt eu, acolo

era dulce. Și acum? Sunt întotdeauna aglomerat. Și acum?

Despre când, când îmi voi închide bilele Oh, când, când îmi închid ochii

Vocabularul jargon înseamnă concepte care au deja nume în limba națională. Jargon - un fel de limba vorbită, a folosit un anumit interval de vorbitori, unite prin interese comune, ocupația, poziția în societate. În tineretul rus modernă alocă jargon sau argou (din argou engleză -. Cuvintele și expresiile folosite de oameni în anumite ocupații sau grupe de vârstă). Slang în limba vorbită este un set de cuvinte și expresii: pat de copil, coada bizoni (datorii academice), înot (răspuns rău la examen), Rod (rating satisfăcător), etc.

Apariția multor jargoni este asociată cu dorința tinerilor de a se exprima mai clar și emoțional atitudinea față de subiect, fenomen. Prin urmare, cuvintele de evaluare: minunat, minunat, răcoros, veac, pout, buzz, coase, plug, plajă etc. Toate acestea sunt comune numai în vorbire orală și sunt adesea absente în dicționare.

Care este evaluarea jargonului? Bineînțeles, cel care a învățat limba rusă de la A.S. Pushkin, M.Yu. Lermontov, LN Tolstoy, nu va admira jargonul. În plus, jargonul este de neînțeles pentru oamenii neinițiați, ceea ce creează terenul pentru neînțelegeri. Cu toate acestea, în discursul oral al tineretului, jargonul este indestructibil, îi dau vitalitate și, uneori, ironic. Dar scopul utilizării lor este îngust: acesta este discurs oral, redus stilistic, ne-literar.

Evaluarea stilistică a cuvintelor

Limba rusă a fost întotdeauna deschisă pentru completarea lexiconului din surse străine. Împrumutând din limbile antice (greacă, latină), turcism Gallicisms cuvinte de olandeză, germană, origine engleză, Polonism, Ukrainisms și adoptatori ale limbii ruse în diferite perioade istorice, fără a aduce atingere identității sale naționale, ci numai să îmbogățească și să extindă domeniul său de aplicare . Cu toate acestea, prea multă intrare de cuvinte străine în limba noastră în anumite perioade a provocat îngrijorări printre figurile culturii rusești.

La sfârșitul anilor 80 și 90, afluxul de cuvinte străine în limba rusă a fost deosebit de puternic datorită schimbărilor din sfera vieții politice, a economiei, a culturii și a ideologiei.

Vedem o extindere fără precedent a vocabularului străin în toate domeniile. Ea a luat o poziție de lider în viața politică a țării, să se obișnuiască cu noi concepte:. Președintele, Parlamentul, inaugurarea, vorbitorul, punerea sub acuzare a electoratului, departament, municipalitate, legitim, consens, etc; limbile străine au devenit dominante în cele mai avansate ramuri ale științei și tehnologiei. computer, afișare, fișiere, driver, modem, monitorizare, player, pager, fax, precum și în activități financiare și comerciale. .. Auditorul, Barter, broker, de afaceri, dealer, de investiții, de conversie, sponsor, încredere, deținerea, etc. În sfera culturală invadează cuvinte: Cel mai bine vandut, westernuri, thrillere, hit-uri, showmen, digestii, etc. vorbirea de uz casnic viu ia .. noile realități cu numele lor non-ruse. - vorbitor, Twix, hamburger, cheeseburger, sprite, Coca-Cola, de introducere pe piață, supermarket, cumpărături, etc. Chiar vernacularul și jargonul umple vocabularul lor americanismele, de multe ori distorsionate, mutilat - Gerlach, shopnik, fata, pantofi , buchete, verdeață, staniu (adolescent scurtat). Urmărirea unei noi, „frumos“, sonoră, și, uneori, de neînțeles pentru neinițiați, numele conduce la faptul că țăranul individ vrea doar să fie un fermier, chefliu numit nu numai ca un chefliu (puteți chiar mai tare - reketmen), iar criminalul - criminalul.







Dicționar de cuvinte străine nu au timp pentru a învăța noi de împrumut, astfel încât cititorul nu este fluent în limba engleză, este adesea neajutorat, se confruntă cu cuvinte ciudate în ziare, reviste, termeni de limbi străine abundente: exclusive (exclusiv), comunicatul de presă (un buletin special pentru profesioniștii mass-media, disponibil agenție guvernamentală), consens (acord latin).

Observând toate consecințele triste ale "americanizării totale" a limbii noastre, este dificil să menținem obiectivitatea în desfășurarea polemicii despre oportunitatea împrumuturilor externe în limba rusă modernă. Și totuși vocile sunt exprimate în apărarea cuvintelor non-ruse. fixat în comunicare.

În viața noastră în ultimii ani sunt incluse noi fenomene, și cu ele noi cuvinte. Procese similare de îmbogățire a vocabularului prin împrumut apar în toate limbile moderne. În prezent, fluxul de idei, lucruri, informații, tehnologii noi necesită denumirea rapidă a obiectelor și a fenomenelor, face necesară implicarea în limbă a unor nume străine deja existente, mai degrabă decât să se aștepte crearea unor cuvinte originale pe teritoriul Rusiei. Vocabularul științific, tehnic, militar, financiar, bancar, sportiv din întreaga lume caută internaționalizarea. Dorința de progres științific și tehnologic, spre civilizație, se reflectă în limbaj. În parte, dicționarul de limbă rusă este aliniat la standardul internațional. Cât de mult va schimba fața limbii ruse. o va îmbogăți sau o "va strica", va spune timpul.

Și totuși, nu trebuie să fii dus cu cuvinte străine, deoarece multe împrumuturi noi sunt de neînțeles, prin urmare, este necesar să vorbim mai simplu, în limba rusă pură.

Precizia inflexiunii și modelarea

Precizia și claritatea discursului uneori ne impun să fim clare în utilizarea formelor genului, în cazul substantivelor. Încercați să ghiciți despre care vorbește bărbatul sau femeia: "Sunt orfan, un orfan nefericit!" Toată lumea se va gândi: desigur, o femeie! Într-adevăr, pentru discursul modern a devenit norma de a conveni asupra semnificației substantivelor de genul general (ele sunt la fel de aplicabile bărbaților și femeilor - curve, dragă, coquette, inteligent). Dar scriitorii din trecut pot găsi un acord diferit: Vino, draga mea bunică, mi-e milă, orfan nefericit (Charles Vanka)

Acum spunem: Este un dinte groaznic dulce; Acest băiat este atât de dezgustător.

Cu toate acestea, există cazuri în care utilizarea incorectă a formelor de adjective, în conformitate cu substantive ale genului general. introduce ambiguitate. De exemplu: Stătea înfricoșat. dar curând a devenit imbold cu compasiune, situată în fața nimbleutke. Dar fata ia luat copilul în brațe și, după ce a sunat-o pe o capotă frumoasă, sa îndepărtat. Este vorba despre un băiat sau o fată?

Semnificația anumitor substantive poate fi specificată prin terminațiile cazului. Astfel, în cazul nominativ, pâinea plurală se referă la cereale pe rădăcină, iar pâinea este produsă din făină. Prin urmare, este imposibil să recunoaștem fraza corectă: Proprietarul a scos pâine din cuptor. Nu confunda terminațiile cu astfel de substantive. blănuri (forjă) - blănuri (piele îmbrăcată); abraziuni (literare și artistice) - imagini (icoane); Ordine (societăți cavalerești și monahale) - ordine "(insigne); curele (geografice) - curele (părți de îmbrăcăminte); omisiuni (depășiri) - permise (documente); soboli (animale) - sable (blană); frâu (obstacole) - frâne (dispozitive); flori (plante) - culori (colorare); Junkers (până în 1945 în Germania așa-numiții mari proprietari de terenuri) - cadeți (cadeți în școlile militare din Rusia țaristă).

Nu uitați de diferențele semantice ale unor forme gramaticale ale denumirilor de adjective.

Deseori forma completă a adjectivelor indică o trăsătură permanentă a subiectului, una scurtă una temporară. Miercuri el este bolnav - este bolnav, este atat de bun - este bun, miscarile sale sunt calme - fata lui este calm.

În alte cazuri, forma completă de adjective denotă un atribut absolut care nu este asociat cu o anumită situație. iar unul scurt este un atribut relativ aplicat unei situații specifice: plafonul este scăzut (un semn la toate) - plafonul este scăzut (pentru mobilier înalt). Miercuri de asemenea: cizmele sunt mici, cizmele sunt mari, pasajul este îngust.

O anumită precizie ar trebui să fie observată atunci când se utilizează pronumele. Capacitatea lor de a înlocui cuvintele anterioare poate provoca confuzie. De exemplu, cum să înțelegeți fraza despre dragostea animalelor? - Sasha știa că dacă după trei zile de păstrarea câini într-un loc special pentru proprietarii lor nu reușesc să apară, acestea vor fi distruse (proprietari sau de câine?). Un alt exemplu: Străinul la rugat pe Sasha să-l ia pe câine la un ksebe (lui Sasha sau unui străin?). O astfel de utilizare a pronumelor de multe ori duce la ambiguități și comedie nepotrivite: Profesorii îngrijorat de timpul liber și kakegoubit adolescent.

Este inacceptabil folosirea pronumelor în absența textului anterior substantivelor care se înlocuiesc: Acest erou nu a părăsit scena pe ecranele de televiziune paisprezece nopți și apoi otsnyatyhpo serie nimvosemnadtsati de filme.

O greșeală gravă este alegerea greșită a formei gramatice a pronumei: Generația a crescut, pentru care cele două sunt povestea (a urmat: pentru care, adică pentru generație).

Când se folosește verbul, pot exista confuzii datorită posibilității unei interpretări duble a formelor pe -s, de exemplu; Copiii se rătăcesc, se pierd pe stradă (se duc sau le colectează?). Non-distincția dintre relațiile subiect-obiect în astfel de cazuri poate crea o comedie inadecvată de exprimare: Nestlings, sunt hrănite de insecte; Pentru a ajuta la vânător în câine sanivrjagaetsya.

Claritatea construcțiilor sintactice

Precizia și claritatea vorbirii se datorează corectitudinii construcțiilor gramaticale, construirii de combinații de cuvinte și propoziții.

Abilitatea de a combina cuvinte în fraze în diferite moduri dă naștere la ambiguitate: Profesorul a trebuit să explice foarte mult (a explicat profesorul sau a explicat cineva?).

Cauza ambiguității afirmației poate fi ordinea incorectă a cuvintelor din propoziție: 1. Lămpi spațioase delimitate de sticlă armată. 2. Șapte platforme de operare servesc câteva sute de persoane. În propuneri similare, subiectul nu diferă sub formă de suplimente directe și, prin urmare, nu este clar că (sau cine) face obiectul acțiunii. Un exemplu de astfel de confuzie - Soarele a închis norul.

Desigur, astfel de propuneri pot fi rectificate dacă sunt utilizate în limbaj scris; este suficient să schimbați ordinea cuvintelor: 1. Ecranele din cadrul loggiei spațioase din sticlă armată. 2. Câteva sute de oameni deservesc șapte platforme de operare. Și desigur: Cloud-to-blaze. Dar dacă auziți o frază cu ordinea greșită a cuvintelor, atunci, probabil, o veți interpreta incorect. Așa este glumele lui A.P. Cehov: Vă doresc tot felul de necazuri, necazuri și nenorociri de evitat.

Ambiguitatea pot apărea în propoziții complexe, cu subordonare atributivă de tipul: Ilustrații pentru poveștile care au fost trimise la concurs, expert executat (pentru concurs au fost trimise imagini sau povești?). În aceste cazuri, se recomandă înlocuirea clauzelor subordonate cu cifrele de afaceri implicate: ilustrații trimise la povești. Sau: ilustrații la poveștile trimise.

Trimiteți-vă prietenilor:







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: