Agenția de Traduceri din Estonia

Agenția noastră de traducere vă va ajuta să vă salvați, indiferent unde vă aflați în lume. Dacă trebuie să traduceți din estonă sau estonă la cerințele Rusiei și Estoniei - scrieți-ne, atașați la scrisoare scanează documentelor care necesită traduceri. Dacă ne spuneți în formularul de comandă de rezervare ce trebuie să facem, atunci vom răspunde mai repede și mai precis la întrebarea dvs. de transfer.







Avantajul agenției noastre de traducere - putem certifica semnătura traducătorului într-un limbaj notarizat, traducerea poate fi atașată unei fotocopii a documentului (originalul este opțional), certificăm traducerile documentelor neapostilate.

Oferim întreaga gamă de servicii de traducere - traduceri de peste 100 de limbi. notariat și certificare prin sigiliul agenției de traduceri. apostilarea, legalizarea consulară. Putem, la instrucțiunile dvs., să primim un certificat de neconvingere (în Moscova și în regiunea Moscovei), să solicităm documente.

Legitimitatea documentelor din Estonia și a documentelor din Rusia

Rețineți că traducerile certificate în Estonia în Rusia nu sunt valabile - acestea trebuie să fie certificate de un notar rus.

Acordul privind asistența juridică și relațiile juridice în cauze civile, familiale și penale din Rusia cu Estonia din 26.01.93 (intrat în vigoare la 18.03.95).

  • 1. Documentele, care se aflau pe teritoriul unei părți contractante formată sau certificată de către o instanță sau de un funcționar (permanent traducător, expert, și altele.) În limitele competențelor lor și în forma prescrisă și ștampilat sunt luate pe teritoriul celeilalte părți contractante, fără nici o alt certificat.
  • 2. Documentele pe teritoriul unei părți contractante sunt considerate oficiale, și se bucură pe teritoriul celeilalte Părți Contractante forța probantă a documentelor oficiale.

Documentele nu sunt apostilate sau legalizate în circulația documentelor între țările cu care Estonia a încheiat acorduri de asistență juridică (Lituania, Letonia, Polonia, Ucraina și Rusia).

Documentele care nu circulă sau nu sunt legalizate între statele membre ale UE care au semnat Convenția privind renunțarea la legalizarea documentelor nu sunt apostilate sau legalizate. Acestea sunt Estonia, Franța, Belgia, Danemarca, Irlanda, Italia și Letonia.

Cerințele Estoniei pentru certificarea traducerilor

Estonia a aderat la Convenția Comisiei Internaționale de Stat Civil (CIEC) privind eliberarea extraselor de arhivă multilingvă din actele de stare civilă, semnată în 1976 la Viena. Astfel, țări precum Austria, Belgia, Bosnia și Herțegovina, Spania, Olanda, Croația, Italia, Lituania, Luxemburg, Macedonia, Moldova, Muntenegru, Polonia, Portugalia, Franța, Germania, Serbia, Slovenia, Elveția și Turcia pot fi depuse (eliberat în legătură cu nașterea, moartea și căsătoria), care este eliberat în mai multe limbi și care, prin urmare, nu necesită traducere sau apostilare.

Se face referire în conformitate cu convenția, da guvernele județene estoni și Departamentul de Tallinn registrator. Taxa de stat pentru emiterea unui certificat este de 10 euro. referință convențiile relevante nu dau reprezentarea externă a Estoniei. instituțiile oficiale estoniene recunosc emise de țări - participanți ai Convenției (enumerate mai sus), referința concepute în mod adecvat, fără traducere și apostilă.







Traducător tradus

Agenția de Traduceri din Estonia

Un traducător jurat se jură și primește dreptul de a certifica, cu semnătura și sigiliul său, traducerile documentelor pe care le execută. În estonian se numește tõlkenotar - adică un notar în domeniul traducerii.

Agenția noastră de traduceri poate posta o ștampilă a firmei după traducere (împreună cu ștampila Biroului de Traduceri la dispoziția dumneavoastră cu cerințele). Documentele astfel emise sunt acceptate de multe instituții de stat din Estonia. În fiecare caz specific, această problemă trebuie să fie convenită cu destinatarul transferului.

Harta interactivă prezintă cerințele legalizării din punctul de vedere al Estoniei.

Condiții pentru legalizarea documentelor privind educația / calificările din Federația Rusă

Există informații foarte contradictorii.

Dacă citiți această scrisoare, vei vedea „fără a trece prin procedura documentelor de recunoaștere și de stat sunt acceptate în echivalența Federația Rusă documente rusești de învățământ general de bază sau de învățământ secundar (complet) generală corespunzătoare, emise de instituțiile de învățământ din următoarele țări. Republica Estonia.“ Despre alte documente tapetată acord Scrisoarea prezentate mai jos în lista tratatelor internaționale privind recunoașterea și echivalarea actelor de studii străine nu sunt incluse.

Dar există și funcționează:

Părțile recunosc certificatele de învățământ, a căror posesie este o condiție pentru admiterea în instituțiile de învățămînt secundar specializate de învățământ ale părții, în cazul în care au fost emise aceste documente, documente echivalente în materie de educație, care le conferă dreptul de a se înscrie în instituțiile de învățămînt secundar de specialitate și emise de o instituție situată pe teritoriul celeilalte părți.

Concluzie: Este suficient să vă traduceți documentul prin notariat pentru a vă continua educația sau munca. Dar ar putea fi necesar să se certe cu oficialul. Cu succes, am încercat să vă oferim un temei juridic pentru acest lucru.

Atunci când se efectuează transferul unui pașaport estonian spre depunerea la Serviciul Federal de Migrație sau Registrul Federal, toate paginile pașaportului, inclusiv informații privind statutul marital și locul de reședință al cetățeanului eston, trebuie să fie atașate transferului. Agenția noastră de traducere are o vastă experiență în traducerea unui pașaport din diferite limbi, astfel încât să puteți fi siguri de calitatea traducerii și să nu aveți probleme atunci când vă prezentați un transfer de pașaport către organismele oficiale ale Federației Ruse.

Costul traducerii unui pașaport al unui cetățean estonian în rusă este de 1200 de ruble, împreună cu o notare.

Un pașaport al unui cetățean estonian este un document de identitate, care poate fi folosit și pentru călătorii în străinătate. Pașaportul este eliberat în conformitate cu cerințele Uniunii Europene. Coperta pașaportului este bordeaux, în centrul cămășii frontale există o imagine a stemului Republicii Estonia. Cuvintele "EUROOPA LIT" (Uniunea Europeană) și "EESTI" (Estonia) sunt tipărite pe stem, iar sub stema - cuvântul "PASS" (pașaport). Informațiile din pașaport sunt duplicate în limba estonă, engleză și franceză.

Paginile cu informații sunt tipărite în limba estonă, engleză și franceză. Pe o pagină separată există o traducere în toate limbile UE.

Cardul este cartea de identitate principală și este valabil în cadrul Uniunii Europene și al statelor membre ale acordului Schengen. ca certificat oficial pentru călător. Pentru călătoriile în afara Uniunii Europene, cu excepția Norvegiei, Islandei și Elveției, cetățenii estoni au nevoie de un pașaport estonian. Cetățenii estonieni primesc un astfel de card de la vârsta de 15 ani.

Codul personal de identificare (isikukood, IK)) este numărul format pe baza datei nașterii și a sexului. Se compune din 11 cifre în format GYYMMDDSSSC, în cazul în care podea G și centenarul nașterii (bărbați, femei tsifry- ciudat chetnye-, 1-2 din secolul al 19-lea, 3-4 secolului 20, 5-6 sec 21th), SSS Număr unic pentru nașteri într-o zi, C cifră de control.

Pașaportul unui străin din Republica Estonia (väpasul de lismaalază, pașaportul străinilor). Este completat în două limbi, estonă și engleză, gri.

Traducerea numelor și a numelor de familie

Estonianul are numele și prenumele personale. Uneori există un "nume mediu" (poate nu unul) - nu poate fi numit "patronimic".

Uneori numele Maestrului și traduceți astfel:







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: