Cea mai bună modalitate de a finaliza o sarcină tehnică pentru o agenție de traduceri

Cea mai bună modalitate de a finaliza o sarcină tehnică pentru o agenție de traduceri

Termeni de referință pentru traducerea agențiilor de traducere

Mai întâi, asigurați-vă că materialul pentru traducere este ultima versiune completă finală a documentului. Introducerea de modificări, abrevieri, adăugiri în cursul procesului de traducere împiedică în mare măsură, în plus, poate duce la o creștere a costului serviciului pentru o perioadă suplimentară de timp și pentru o prelucrare suplimentară.







De obicei, prețul pentru traducerea textului este calculat pentru numărul de caractere sau cuvinte, deci asigurați-vă că într-adevăr trebuie să traduceți întregul conținut al materialului.

Este foarte util (atât pentru dvs., cât și pentru un interpret) să compilați o sarcină tehnică pentru birou pentru traducere. De exemplu, poate conține următoarele elemente:

Țările țintă: de exemplu, aveți nevoie de o traducere din rusă în franceză. dar unde va fi îndreptată? În Franța, Canada, Belgia, Elveția sau în altă parte?







Material de referință: există vreo traducere făcută anterior? Glosar? Toate acestea vă vor ajuta să navigați în terminologie.

Informații de bază: site-uri cu privire la produsele descrise în document (în limba rusă sau în limba de traducere).

stilul și tonul general al textului așteptat: veți evita neînțelegerile, în cazul în care tocmai ați specifica ce ar trebui să fie textul: natura activității, jurnalistice, aproape de comunicarea de zi cu zi și altele asemenea.

Software utilizat: poate aveți solicitări speciale.

Gradul permis de abatere de la text: de obicei, traducătorii nu efectuează o traducere literală, mai ales în cazul textelor creative, deoarece acest lucru duce la sunete nefirești ale conținutului. Luați notă dacă traducătorului i se permite să se îndepărteze de original sau încă trebuie să adere la text cât mai exact posibil (în limite rezonabile).

Întrebările traducătorului în procesul de lucru: cine ar trebui să le răspundă? Traducătorii au un diamant cu ochi, observă orice neconcordanță, contradicții, ambiguități. Informați specialistul, cui și cum poate aplica în cazul întrebărilor.

Nesting: este mai bine să atribuiți acest rol specialiștilor aceleiași agenții de traducere. Mai ales dacă o limbă, cum ar fi araba, Farsi, Urdu este implicată. Ele sunt citite de la dreapta la stânga, astfel încât va fi dificil pentru dvs. să scrieți în mod independent textul pe toate canoanele (desigur, dacă nu aveți cunoștințele relevante în domeniul limbajului însuși).

La sfârșit, aruncați o privire ultima la text. Sau cereți pe cineva despre asta. La urma urmei, faceți același lucru atunci când lucrați cu un document în propria voastră limbă.

Pe baza materialelor de pe site-ul atlas-translations.co.uk

Alte materiale







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: