Pragma business slovarii

Pragma 6.0.101.11 Business + Dictionaries 6.0.100.14 este un program de traducere automată multilingvă pentru documente text dintr-o limbă în alta. Programul include șapte dictionare de traducere: engleză, rusă, ucraineană, germană, letonă, poloneză, franceză și kazahă. Îmbunătățirea principală a Pragma 6 este traducerea produsului în Unicode. Datorită acestui fapt, nucleul traducătorului poate lucra acum cu alfabete extinse, ceea ce a făcut posibilă dezvoltarea unui modul de traducere kazah. Această decizie a determinat, de asemenea, o creștere a vitezei interpretului. Dezavantajul, deși nesemnificativ, este o creștere a volumului de module de limbă cu aproximativ o dată și jumătate. Unele modificări sunt vizibile în partea de interfață a programului. Pragma 6 suportă toate cele mai recente versiuni de aplicații de birou și Internet.







Caracteristicile programului:

Motorul de traducere Pragma utilizează o tehnologie multilingvă nouă generație care combină cele mai bune idei din vechea abordare bidirecțională și noua abordare multi-direcțională. Ne străduim să obținem cele mai bune rezultate din organizarea dicționarelor multilingve, păstrând în același timp calitatea înaltă a traducerii. Organizarea multilingvă. Proiectul Pragma are o organizare modulară a limbilor. Dicționarele, gramatica, ortografia și fișierele auxiliare sunt împachetate în module separate pentru fiecare limbă. Această metodă facilitează manipularea configurației software pentru diferite nevoi practice. De exemplu, dacă aveți nevoie de un traducător englez-rus, veți lua trei blocuri - module de bază, engleză și rusă. Toate combinațiile direcțiilor de traducere sunt interschimbabile, cu excepția perechii anglo-ruse. Această pereche este principala punte între grupurile romano-germane și cele slave. Deci, traducerea ucraineano-engleza este executata parțial direct, dar în cea mai mare parte în direcția ruso-engleza. Această abordare vă permite să reduceți numărul de linkuri pentru traducere între diferite limbi. Calitatea traducerii. Principala problemă a traducerii - ambiguitatea cuvintelor - este rezolvată în două moduri. Mai întâi de toate - un marcaj special al cuvintelor pe un focus tematic (aproximativ o sută de subiecți). În al doilea rând - combinația de cuvinte în fraze care au cea mai mare prioritate în timpul traducerii. Vă atragem atenția asupra faptului că nu există dicționare tematice separate. În dicționarul principal de traducere, sunt marcate unele cuvinte cu mai multe valori. Există doar un vocabular suplimentar (opțional) de terminologie specială, unde se colectează cuvinte din domenii relevante, cum ar fi medicina, chimia, matematica, petrolul și gazele etc. (până la 50 de subiecți). În plus, utilizatorul poate menține un dicționar de utilizator care are cea mai mare prioritate.







Informații suplimentare:

checksums:
CRC32: FA6E852D
MD5: 42C3AA985E1C23A50A18576670698C42
SHA-1: 30EBB2B823BBE83F915F55174581630553F84AD7







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: