Traduceri juridice ale documentelor în limba engleză

Peste 500 de clienți
  • Traduceri juridice ale documentelor în limba engleză
recomandări

Urgența traducerii juridice

Traducerea legală a fost solicitată de mai multe secole de existență umană. Apropo, acesta este unul dintre primele tipuri de traduceri, a căror necesitate a apărut odată cu apariția comunicării dintre reprezentanții diferitelor popoare, originea scriiturii și dezvoltarea relațiilor comerciale.







Astăzi, relațiile internaționale se dezvoltă din ce în ce mai mult, iar schimbul de informații juridice de diferite feluri între vorbitorii de limbi și valori culturale diferite este pur și simplu necesar. Aproape toate sferele activității umane sunt reglementate de anumite legi și norme juridice, iar traducerea juridică este direct legată de sfera legislativă și juridică.

Din cauza celor de mai sus, în situația actuală, cererea de traduceri legale este în continuă creștere, ceea ce a determinat relevanța și importanța traducerii juridice.

Conceptul de traducere juridică

Traducerea juridică este fundamental diferită de traducerea literară.

Traducerea juridică este o activitate de traducere specifică în domeniul jurisprudenței, al comerțului și al dreptului, care necesită pregătire specială atât de către cei scrise, cât și de către interpreți.

Datorită complexității traducerii juridice, este adesea comparată cu o traducere tehnică. Și, uneori, se pare că există o grăsime rațională într-o astfel de comparație.

Tipurile de documente juridice care sunt traduse

Documentele juridice includ cel mai adesea:

Caracteristicile textelor și documentelor juridice

La traducerea textelor și documentelor juridice, este necesar să ne amintim următoarele particularități inerente acestor documente:

  • • Precizia, exhaustivitatea, claritatea și desfășurarea formulelor și definițiilor.
  • • Disponibilitatea unui număr mare de terminologie juridică foarte specializată, ceea ce le face dificil de citit și perceput de traducători nepregătiți.
  • • Prezența unui număr mare de abrevieri, abrevieri, numere și tabele.
  • • Limba specifică specific domeniului dreptului și jurisprudenței.
  • • Deseori, absența unor echivalente directe ale conceptelor din documentul original în limba țintă.
  • • Prezența clichetelor juridice și a expresiilor stabile.
  • • Disponibilitatea unor fraze lungi și a unor fraze greoaie.
  • • Un stil special de prezentare a materialelor documentelor legale.
  • • Textele sunt compilate în conformitate cu diferite sisteme juridice (de exemplu, anglo-saxone, romano-germanice și altele).
  • • Confidențialitatea informațiilor.






Cerințe pentru un translator legal legal

În general, traducătorii profesioniști și de înaltă calificare ai textelor juridice ar trebui să respecte cerințele de mai jos.

  • • Ca și în cazul oricărui alt tip de traducere, traducătorii legali trebuie să aibă o educație lingvistică superioară.
  • • sunt de dorit al doilea sau învățământul superior juridic special secundar, sau cel puțin de formare specializată în drept, drept și așa mai departe.
  • • Experiența semnificativă în lucrul cu texte juridice și documente de diferite nivele de complexitate este o prioritate pentru un traducător de calitate legal. Cu cât mai multe traduceri efectuate de traducător, cu atât mai înalte sunt abilitățile profesionale.
  • • Un traducător profesionist (în special juridică) ar avea o comanda excelenta a limbii materne, precum și una sau mai multe limbi străine. O importanță deosebită ar trebui acordată gramaticii. Gramaticalul acceptat afectează puternic calitatea traducerii și poate duce la consecințe nedorite.
  • • Cunoașterea excelentă a unui număr mare de terminologie juridică, atât în ​​limba maternă, cât și într-o limbă străină.
  • • Abilitatea de a prezenta materialul tradus în conformitate cu stilul normativ legal și oficial-business (inclusiv într-o limbă străină).
  • • atenție, concentrare, diligență, scrupulozitate și precizie. Textele juridice conțin un număr mare de figuri, tabele și așa mai departe. La traducere este imposibil să recunoaștem chiar și cea mai mică eroare, deoarece poate duce la consecințele cele mai dăunătoare. Este important ca un traducător legal să poată să aboneze de tot ceea ce se întâmplă în jur și să lucreze extrem de atent cu astfel de documente.
  • • Traducătorii subiecților legali ar trebui să poată observa cea mai strictă precizie, să evite ambiguitatea și ambiguitatea formulelor.
  • • Abilitatea de a folosi diferite surse de lucru pentru a obține cele mai eficiente rezultate.
  • • Respectarea confidențialității informațiilor conținute în documentele juridice (traducătorul este responsabil pentru divulgarea informațiilor confidențiale ale clientului).

Ordonarea traducerii documentelor legale la Biroul de Traduceri.

În traducere „Effektiff“ Oficiul funcționează doar subiectele juridice traducători profesioniști, mai multe dintre care, împreună cu studii lingvistice superioare au primit, de asemenea, un grad de drept. Traducătorii noștri legali au mulți ani de experiență în lucrul cu diferite documente legale.

Pentru a da forță legală documentelor dvs. juridice în străinătate, acestea trebuie să fie legalizate. Biroul de traduceri Effetiff oferă o gamă completă de servicii pentru legalizarea documentelor. Pentru mai multe informații despre această problemă, consultați următoarele secțiuni de pe site-ul nostru:

  • • "Apostil și Apostil";
  • • "Legalizarea consulară";
  • • "Traducere notariată".

Solicitați o traducere agenției noastre și vă garantăm profesionalismul, calitatea și viteza de traducere a documentelor dvs. juridice de orice complexitate.

Biroul de traduceri Effetiff oferă, de asemenea, servicii de traducere juridică orală atât pentru persoane fizice, cât și juridice.







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: