Documentație de afaceri în limba engleză

Documentație de afaceri în limba engleză

Documentație de afaceri în limba engleză
Dacă tocmai ați început să învățați limba engleză, dar trebuie să vă ocupați de partenerii de afaceri străini prin natura muncii dvs., cu siguranță trebuie să acordați o atenție deosebită problemei gestionării documentelor în limba engleză atunci când studiați limba. Scrisori de afaceri, contracte, solicitări, invitații - toate acestea necesită cunoașterea nu numai a vocabularului de afaceri, ci și a etichetei de afaceri de vorbire.






În plus, abundența termenilor care sunt foarte specifici pentru fiecare tip de activitate, transformă subiectul "Engleză daneză" într-un strat foarte vast, uneori aparent imposibil. Dar nu totul este atât de groaznic. Să ne uităm la cele mai tipice fraze și expresii utilizate în documentație în limba engleză (în diferite industrii).

În primul rând, ne vom familiariza cu niște "actori" de afaceri. Cine ne întâlnește cel mai adesea în contextul acordurilor de afaceri?

- un deținător înregistrat;

- avocat;

Autorizat.

Alte "titluri". de exemplu, cuvântul director nu provoacă dificultăți în traducere.

Singurul lucru la care trebuie să fim atenți este postul "deputat". În limba engleză, va fi "deputat". Nu o confundați cu deputații noștri, deși etimologia cuvântului înseamnă că "slujitorii poporului nostru" sunt deputați (sau reprezentanți) ai poporului în parlament. Dacă semnez contractul în numele companiei, de exemplu, specificăm - pe belhaf .... De asemenea, de multe ori vom întâlni o frază - numită în cele ce urmează - menționată în continuare ca.







Următorul subgrup este adesea pus la îndoială de către traducătorii novici. Cum să formulăm astfel, vom observa o frază foarte răspândită: "cu dreptul de înlocuire a proprietății care ar trebui transferată ...".

Se va suna astfel:

Puterea completă de înlocuire în incintă.

Orice document conține dispoziții - pentru a implica prevederi, și uneori - suplimente.

Și mai multe situații care pot provoca dificultăți și soluții:

- dacă ceva prezintă ceva, atunci luăm cuvântul "certificați" (de aici cuvântul "certificat");

- dacă am asistat la ceva - să mărturisim;

- dacă două sau mai multe documente au o forță juridică egală - valabilitate juridică egală;

- dacă emitem un document în dublu exemplar - duplicat;

- indicând faptul că ceva este o parte integrantă a cevaului, folosim expresia - să fie considerat parte integrantă a lui smth;

- când avem grijă să plătim toate tipurile de impozite și taxe, indicăm următoarele: efectuăm impozite și taxe;

- dacă părțile au convenit asupra unui lucru și au semnat contractul - sunt de acord să încheie și să semneze contractul.

Documentație de afaceri în limba engleză
Prin încheierea unui contract, ne amintim că aproape întotdeauna conține următoarele prevederi:

- partide - partide;

- dispoziții generale;

- obiectul contractului - obiectul contractului;

- obligațiile părților - obligațiile părților;

- termenele de livrare și de plată - termenii și condițiile de livrare și plată;

- transport;

- asigurare - asigurare;

- pedeapsa - amendă;

Forța majoră - forța majoră.

Documentație de afaceri în limba engleză
Și dacă există întrebări discutabile - întrebări discutabile.

Apoi trebuie să stocați următoarele fraze:

- să fie obligat să livreze - să fie obligat să livreze / livra;

- termeni - termeni, condiții;

- substandard - sub calitatea stabilită de standard;

- daune - daune, daune;

- la pierderi de efundă, pentru a compensa pierderile - pentru a compensa pierderile;

Întârzierea plății.

Ei bine, dacă este foarte rău, atunci - să invocați (apelați, să mergeți în instanță) și Curtea de Arbitraj (Curtea de Arbitraj). Cu toate acestea, să sperăm că în cazul dvs. acest lucru nu se va întâmpla, iar afacerea va avea succes și prosperitate.







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: