Executarea corectă a traducerii notariale

Acasă / Articole / Reguli pentru traducerea notarială

Executarea corectă a traducerii notariale

Pe scurt despre certificarea notarială

În Federația Rusă nu există o astfel de instituție de interpreți legali. Din acest motiv, statutul oficial al documentului tradus în țara noastră este atașat semnăturii și sigiliului notarului. În acest caz, procedura nu implică o confirmare directă a autenticității sursei și a textului tradus, o astfel de confirmare ar trebui mediată.







Conform unui document tradus dintr-o limbă străină, traducătorul își pune semnătura. Notarul certifică semnătura traducătorului numai după ce se constată că traducerea a fost efectuată de un specialist cu diplomă de studii superioare. Apoi, traducerea notarială este atașată documentului original (sau copie notariată) și dobândește statutul părții sale integrale.

Despre cerințele pentru certificarea notarială a unei traduceri

Cerințele generale pentru proiectarea unei traduceri notariale pot avea diferențe semnificative, în funcție de cazul pentru care este destinat documentul. Cerințele actuale trebuie tratate cu toată seriozitatea. Acestea ar trebui să fie întotdeauna executate atunci când faceți un transfer notarial. În caz contrar, există riscul ca documentul să fie declarat nelegitim.







În cazul traducerilor legalizate ale documentelor oficiale (pașaport național, diploma de studii, certificatul de căsătorie / divorț / naștere, contract de muncă) este extrem de important să se respecte toate nuanțele. Acest lucru va evita problemele atunci când trimiteți documentul autorității competente.

Orice registru, remedieri nespecificate, prost cuvinte ușor de citit, care și-au pierdut integritatea documentelor - toate aceste elemente pot duce la faptul că notarul nu atestă autenticitatea semnăturii traducătorului. Prin urmare, ar trebui să aibă grijă în prealabil că documentul original este în deplină conformitate cu toate cerințele necesare și nu au avut astfel de defecte.

Dacă documentul este utilizat în afara teritoriului Federației Ruse, acesta trebuie să fie emis în mod strict definit. Este vorba despre legalizarea documentului. Acest proces are, de asemenea, o serie de caracteristici specifice, care nu trebuie uitate.

Este necesar să se sublinieze faptul că chiar și o comandă impecabilă a unei limbi străine care nu este susținută de o diplomă de interpret nu va permite traducerea legală a documentului în sine. În acest caz, notarul nu va putea efectua notarea transferului.

Cum să evitați complicațiile cu traducerea notarială a documentelor

Pentru a evita neînțelegerile, este necesar să se încredințeze executarea unei traduceri notariale numai traducătorilor calificați cu experiență vastă în rezolvarea problemelor similare. În personalul Biroului nostru de Traduceri există adevărați profesioniști în domeniu care vor putea să facă față oricărei ordine referitoare la traducerea notarială a documentației.

Alte articole

  • Executarea corectă a traducerii notariale
  • Executarea corectă a traducerii notariale






    Articole similare

    Trimiteți-le prietenilor: