Traducere notarială

Traducere notarială
Traducere notarială # 150; este traducerea unui text sau a unui document dintr-o limbă în alta, efectuată de un traducător autorizat a cărui autenticitate este certificată de un notar.







În Rusia nu există nici o instituție de traducători autorizați, așadar ștampila și sigiliul notarului conferă documentului tradus un caracter oficial.

Confirmarea directă a autenticității textului sursă și a traducerii nu există. Cu toate acestea, indirect, o astfel de confirmare rezultă totuși din ordinul existent în practică, în care un notar atestă autenticitatea semnăturii unui traducător autorizat.

O traducere legalizată este aproape întotdeauna necesară atunci când vine vorba de depunerea documentelor către instituțiile statului. Cel mai adesea, traduceri autorizate sunt în organisme, cum ar fi fondul de pensii, poliția, Serviciul Federal de Migrație, biroul de pașapoarte, oficiile registrului civil, arhivele de stat, Inspectoratul Serviciului Fiscal Federal, Comisariatul Militar, Camera Înregistrării de la Ministerul Justiției al Rusiei, Serviciul federal de supraveghere educaționale și știință etc.

Traducerea notarială este necesară, de asemenea, în cazul în care documentele redactate în diferite limbi sunt utilizate la încheierea contractelor, tranzacțiilor, contractelor și contractelor.

Traducerea traduceri neoficiale a documentelor necesită unele consulate în momentul depunerii cererii de viză pentru a intra în țară.

Înregistrarea traducerii notariale

Conform documentului tradus, traducătorul semnează și notarul, după ce a constatat că traducerea a fost efectuată de un absolvent cu o educație lingvistică superioară, atestă autenticitatea semnăturii sale. O traducere gata este atașată la o copie sau la documentul original și devine parte integrantă a acesteia.

Cerințele pentru proiectarea unei traduceri notariale pot varia semnificativ în funcție de organizația sau agenția pentru care este destinat documentul.

Aceste cerințe trebuie să fie tratate cu maximă seriozitate, trebuie să fie cunoscute și luate în considerare la pregătirea unei traduceri notariale. În caz contrar, în mod inevitabil vor exista probleme și, așa cum se întâmplă adesea, în cel mai inoportun moment.

Când este vorba de documente oficiale, cum ar fi o traducere legalizată a pașaportului, traduceri autorizate a certificatului de naștere, traduceri legalizate ale certificatului de căsătorie, traducerea legalizată a certificatului de divorț, traducerea legalizată a certificatului de deces, traducerea legalizată a unei diplome de liceu, traducere legalizată a diplomei educație, traduceri autorizate acordul părinților de a părăsi copilul, traduceri autorizate de contracte de muncă # 150; Fiecare este important, chiar și un detaliu neclar sau nesemnificativ.







Underscripturi, cuvinte încrucișate, corecții necondiționate, documente rupte sau lipite, cuvinte insuficient citite, latină în text etc. și altele asemenea. # 150; toate acestea pot deveni un obstacol în calea unui notar care să ateste autenticitatea semnăturii traducătorului.

Deținerea unei limbi străine în absența unei diplome de interpret nu vă va permite, de asemenea, să emiteți în mod independent o traducere notariată a documentelor. Notarul nu va asigura o traducere executată de o persoană fără studii lingvistice, fără o diplomă de interpret.

Este mai bine să încredințezi traducerea notarială specialiștilor calificați care au o experiență vastă în lucrul cu documente similare.

De ce este avantajos să comandați o traducere notarială în agenția de traduceri Amira-Dialect

Traducere notarială
Aplicând pentru efectuarea traducerii notariale, clientul se așteaptă să obțină un document fără cusur, corect proiectat și corect tradus. Calitatea documentului este de o importanță capitală, deoarece orice inexactitate în traducere sau neglijență în proiectare poate implica o serie de probleme pentru client.

De exemplu, una dintre trăsăturile unei traduceri notariale este faptul că documentul sursă emis în conformitate cu regulile țării de origine trebuie să fie legal în altă țară sau chiar în mai multe țări.

Deseori se întâmplă atunci când trebuie să efectuați traducerea notarială a unui document simultan din mai multe limbi, de exemplu atunci când documentul este ștampilat, ștampile și mărci în diferite limbi. Caracteristicile și subtilitățile traducerii notariale pot fi enumerate foarte mult timp. În același timp, trebuie remarcat faptul că clientul nu este, de obicei, un consumator direct al serviciului de traduceri notariale și nu are întotdeauna ocazia, timpul și dorința de a evalua în mod corespunzător calitatea documentului în momentul primirii acestuia.

Trebuie amintit faptul că calitatea traducerii notar este adesea văzut în depărtare de la locul de executare a traducerii notarial, de exemplu, într-o altă țară, sau la trecerea frontierei în altă țară. calitate traducere legalizată poate avea, de asemenea, efecte pe termen lung în timp, de exemplu, în cazul procesului, atunci când diferențele dintre versiuni ale aceluiași tratat în limbi diferite poate duce la consecințe juridice neașteptate și nedorite.

De aceea, o traducere legalizată trebuie să fie comandată într-o companie care este demnă de încredere. Garanția calității și fiabilității traducerii notariale este agenția de traduceri Amira-Dialect, care se bucură de încrederea marilor bănci, a firmelor de avocatură, a companiilor farmaceutice și a persoanelor particulare.

Clientul va întâlni aici flexibilitatea personalului, atenție la sine, dorința de a ajuta și consilia cu privire la toate aspectele necesare, și în cele din urmă a primi un document de calitate, care este rezultatul eforturilor comune ale echipei de profesioniști cu experiență.

Suntem mereu fericiți să vă ajutăm să vă atingeți obiectivul!







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: