Ciclul de limbi din fosta Iugoslavie, articole

Îmi amintesc de un amuzant și, în același timp, un caz test de la interpret opyta.Buduchi sârbo-croată personale (și anume, că limba a fost specificată în diploma mea) la forța de menținere a păcii din Bosnia și Herțegovina la începutul două miime, am fost confruntat cu o situație interesantă. Satul blestemată în munți, pe teritoriul musulmanilor bosniaci, sau bosniacilor, a trebuit să din cauza circumstanțelor pentru a face conversație cu un țăran locală. Am schimbat câteva cuvinte, iar la sfârșitul conversației doamna mi-a complimentat: «? Gdje si Tako Dobro naucio Bosanski jezik» - «Unde ai învățat atât de bine limba bosniacă“







Bosniacă? N-am învățat niciodată limba bosniacă în viața mea! Sârbă - în majoritate croată - ca introducere, în cea mai mare parte diferită de cea sârbă, ci de cea bosniacă ...

Războiul din Balcani a transformat multe lucruri cu capul în jos în acest minunat pământ. O singură limbă dată-sârbo-croată, care a fost vorbită în Serbia (cu Muntenegru în componența sa), Croația și Bosnia-au rupt în trei limbi independente. Și în cazul în care celelalte limbi ale fostei Iugoslavii - Slovenă și Macedoneanul (limba albaneză, contrar opiniei dominante nu a fost o limbă oficială) - au diferențe semnificative din sârbo-croată, a „zilele din urmă“ trei limbi în loc de una sunt în multe de multe ori, diferențe mai mici decât, de exemplu, rusă și ucraineană.

Patriașii croați au crezut mereu că au propria lor limbă. După obținerea independenței, croații erau în fruntea țării, astfel proclamarea unei limbi croate separate era doar primul pas spre o distanță de limba sârbă.

lingviștii croați au pus în mișcare politica de substituire a cuvintelor de origine sârbă în mod tradițional la „horvatizmy“ - a inventat, luat de la un vechi croat sau pur și simplu împrumutate din alte limbi moderne. Apropo, ceva similar a fost observat în "Ucraina lui Iușcenko" în lupta împotriva limbii ruse.

Exemple de înlocuire a cuvintelor sârbe cu neologismele croate:

Nu vorbesc despre diferențele de pronunție (Iekavitsa vs. Ekavitsa) și despre gramatica (formarea viitorului).

Cu limbile bosniacă și muntenegreană este și mai interesant. limba bosniacă în timpul Iugoslaviei, nu este în mod oficial există - a fost un dialect al sârbo-croată. Aceeași poveste cu Muntenegru. Astăzi, cu toate acestea, lingviștii homegrown precum Bosnia (în special Federația BIH în statul Bosnia și Herțegovina) și Muntenegru sunt în căutare de cleios justifică autenticitatea limbilor lor. Acești specialiști sunt populari printre concetățenii naționaliști. Cu toate acestea, lingviștii proeminenți nu se grăbesc să le cânte laude.







Luați în considerare principalele diferențe dintre bosniaci și muntenegreni din Serbia. Noi luăm limba sârbă ca limbă care formează sistemul în spațiul fostei Iugoslavii.

Bosniacă (folosită oficial în cadrul Federației IIR):

  1. Bosniacă, precum și croată, folosește alfabetul latin dialect al sârbo-croat (mleko (sârbă) -. Mlijeko (Bosnia și Horw), Reka - .. Rijeka și așa mai departe.
  2. Limba bosniacă are o mulțime de împrumuturi turcești - o lungă ședere sub dominație turcească afectată.
  3. Apariția de scrisori de sunet și -H- în cuvinte, cum ar fi Meko (ușor), Lako (ușor), kava (cafea) - mehko, lahko, kahva.
  4. Înlocuirea unor unități lexicale de origine sârbă de către croați. Compară: Također (chorv.) - Takođe (serb.), Tjedan - Nedelja.
  5. Folosirea standardului croat de educație a viitorului.
  6. Pronunția în cuvinte ca Gdje (unde) este dje (dj) sau gdje (gdje).
  1. Chernogrsky, precum și croată și bosniacă, folosește dialectul alfabetul roman al sârbo-croat (mleko (sârbă) -. Mlijeko (Bosnia și Horw), Reka - .. Rijeka și așa mai departe.
  2. Se propune adăugarea a 3 litere noi în alfabetul Ś [ç], Ź [ʝ] și З [ʣ]
  3. Diferențele Lexicale, de exemplu: cklo (negru). - staklo (. sârbă), Znaven - poznat, sukar - šećer
  4. Atenuarea [d], [t], [s] și [z] la [e] are propriile sale caracteristici în Muntenegru: (. Negru) đevojka - devojka (. Sârbă), Lećeti - leteti
  5. Sistemul propriu de sufix în cuvinte de origine străină, de exemplu: suffix -tada în loc de -tet: kvalitad - kvalitet
  6. Împrumuturile italiene: bastadur (ica) - "suficient", durati - 'dlitcya', kaseta 'tank'

Strict vorbind, toate exemplele de mai sus a diferențelor dintre limbi este foarte neclară, și destul de simplu pentru a digera un specialist în cel puțin una dintre ele. Și vorbind cum crezi, într-o singură limbă, se poate întâmpla să stea pe destul de alta. Asta este, cred că vorbesc în limba sârbă, în contextul local al pronunție și vocabular, iar interlocutorul meu mă laudă pentru „bun bosniac“. Ceea ce confirmă povestea de la începutul rafinament literar.

Rezultatul este o imagine foarte amuzantă. Având o diplomă de "traducător limba sârbo-croată", acest specialist devine automat un interpret al limbilor bosniace și muntenegreene. Având în vedere că "sârbo-croatul" însuși se odihnea în Bose, o limbă din diplomă produce de fapt patru limbi "complet diferite".

În opinia mea, nu este un bagaj rău pentru graficul "limbilor străine" din CV-ul dvs.

  1. Jugovic
  2. Articole
  3. Ciclul de limbi din fosta Iugoslavie






Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: