Trei într-o barcă ", fără a număra un interpret

Romanul plin de umor al scriitorului britanic Jerome K. Jerome a fost tipărit în 1889. Cartea este despre călătoria de trei domni pe râul Tamisa, favorit publicul rus și adaptarea filmului din 1979 Mironov, Derjavin și Shirvindt în limba rusă tradus de multe ori (cele mai populare sunt două opțiuni - Michael Salle și Michael Don și Elga Linz, a început în 1950 -70-e).







Creat de Guy North, noua traducere este notabilă pentru strânsa colaborare a traducătorului cu Societatea Română Jerome (Societatea Jerome K. Jerome). Președintele său, Jeremy Nicholas, a consultat un interpret pe parcursul anului cu privire la realitățile britanice de la sfârșitul secolului al XIX-lea și momentele întunecate ale textului original. Cu ajutorul lui am reușit să găsim interpretările care sunt cele mai optime în contextul și spiritul lui Jerome. Și traducătorul a încercat să reproducă exact "umorul britanic" uscat, care, în texte anterioare în limba rusă, au dispărut uneori din pricina glumelor mai suculente și "ridicole".

Traducerea lui Michael Salier: "Sunteți un înșelător", am răspuns eu, începând să fiu iritat. - Nu vreau să vă uit la mormintele voastre. De ce ar trebui? Avem propriile noastre morminte - familia noastră. Mormântul unchiului meu Podzher la cimitirul Kensel-Green este mândru de întregul cartier; mormântul unchiului meu din Bau poate găzdui opt oaspeți, iar mătușa mea Suzen este îngropată într-un mormânt de cărămidă din cimitirul din Finchley; piatra ei de mormânt este decorată cu un basorelief sub forma unui vas de cafea, iar de-a lungul întregului mormânt este un gard de șase inci de cea mai bună piatră albă, care costa o mulțime de bani. Dacă am nevoie de morminte, mă duc la acele locuri și le pot bucura. Nu am nevoie de morminte ale altor oameni. Când sunteți îngropați, voi veni și vă voi uita la mormântul vostru. Asta-i tot ce pot face pentru tine.

Traducerea lui Guy North: - Ești o dracu! Am strigat, începând să mă enervez. "Nu vreau să inspectez monumentele, cu atât mai mult." Ce naiba? Avem mormintele noastre, familia noastră. Unchiul meu Podzher pe Kensal Green are un monument - mândria întregii parohii. Și bunicul meu are o cripta în Bow, că opt oameni se vor potrivi acolo. Și mi stră-mătușa Susanna în Finchley are un mormânt de cărămidă cu un sarcofag, și basorelief cu o oală de cafea și în jurul mormântului - calea alegere de piatră albă, costa bani mare! Când am nevoie de morminte, mă duc acolo și acolo mă îmbăt. Nu am nevoie de străini. Când sunteți îngropați, voi veni să vă uit la a ta. Asta-i tot ce pot face pentru tine.

„Cu toate acestea, am încercat să nu numai pentru a transmite subtilitățile pierdute în traducerile anterioare, dar, de asemenea, pentru a păstra atmosfera, iubit de cititorii noștri. Așa că am analizat în paralel cu originalul toate cele șase transferuri existente în prezent (începând cu pre-revoluționară) și, folosind toate, în opinia mea, interpretări de succes, sintetizate și finalizate ", explică interpretul.

Trei într-o barcă

Traducerea lui Guy North: Am auzit că într-o zi în Elveția, un bărbat, mergând la munte, a promis de asemenea universului un pahar de bere. Când a ajuns la o colibă ​​unde i sa dat "Bassa", el a dat pur și simplu un scandal teribil - pentru că i sa cerut cinci franci pentru o sticlă. El a strigat că este o extorcare cinică și chiar a scris o scrisoare către The Times.

Cartea este din nou ilustrată în spiritul desenelor revistei englezești ale vremii de către artistul Vladimir Rylov. Este demn de remarcat faptul că Jeremy Nicholas a consultat și illustrator. Prin urmare, diverse elemente ale vieții victoriană, necunoscută astăzi, nu numai limba rusă, dar cititorul englez, sunt prezentate în conformitate pentru a le trimite fotografii și explicații cu acuratețe istorică. Deci, în ilustrații, puteți vedea întreaga construcție reală a încuietorii Hambledon, care a dat atâtea experiențe eroilor romanului. În conformitate cu realitățile epocii victoriene pictate picioare de mobilier, setările de masă, pantofi, articole în barcă, inclusiv lampa de alcool, peștele ipsos pe peretele pub, etc.







Tradus de Michael Don și Elga Linz: Găsiți rezultatul primul experiment este destul de satisfăcătoare, foksik a decis să meargă un pas mai departe și a stabilit căldura la restul. A sărit peste pudelul și furios a atacat un Collie, care sa trezit, sa infuriat si a intrat imediat într-o altercație tare cu un pudel. Apoi foksik a revenit la locul său, a luat o ureche buldog și a încercat să-l rupă complet, buldog, animale extrem de imparțial, lovit la toate, cărora le-ar putea ajunge la - el nu a cruțat omul de serviciu, oferind astfel un drăguț fokstererchiku posibilitate deplină de a liber bucurați-vă de un duel cu un mongrel la fel de militant. Oamenii care chiar ușor versat în caracter canin, nu este nevoie de a explica faptul că de această dată toți ceilalți câini a deschis ostilitățile cu atâta fervoare, ca și în cazul în care viața și vatră în pericol de moarte lor. Câinii mari au luptat între ei; câinii mici și-au luptat unul cu celălalt, iar în minute libere au mușcat cîini mari de la labele lor. Zgomotul era groaznic, iar vestibulul sa transformat într-un iad total. În jurul clădirii o mulțime s-au adunat, și toată lumea a întrebat, dacă nu există nici o întâlnire a contribuabilului, iar dacă nu, cine a ucis și pentru ce? Pentru a scoate câinii în afară, s-au folosit tije și frânghii, iar altele au fost trimise chiar pentru poliție.

Traducere Guy North: Găsiți rezultatul primul experiment este destul de satisfăcătoare, câinele a decis să continue și setați căldura la restul. A sărit peste pudel și a atacat puternic colia. Collie sa trezit și imediat a intrat într-o bătălie zgomotoasă aprigă cu pudelul. Apoi foksik a revenit la locul său, a luat o ureche buldog și a încercat să se rupă, iar buldog, animal remarcabil deschis la minte, lovit la toate, cărora le-ar putea ajunge la (inclusiv Elveția), oferind fokstererchiku nostru glorios să se bucure în mod liber duelul cu Yorkshire corcitură, efectuate egalitatea de entuziasm. Oamenii care înțeleg natura câinelui, nu este nevoie de a explica faptul că de această dată toți ceilalți câini din hol luptat cu frenezie, ca și în cazul în care rezultatul luptei depindea de salvarea de vieți omenești și a bunurilor lor. Câinii mari au luptat între ei cu o grămadă; Copilașii s-au luptat unul cu celălalt, iar în pauze au muscat mari la picioare. Lobby-ul sa transformat într-un pandemoniu. Zgomotul era păcălit. În jurul clădirii o mulțime s-au adunat, și toată lumea a întrebat, dacă nu există nici o întâlnire a bisericii parohiale din conducerea sau consiliul; dacă nu, cine este, în acest caz, ucis și din ce motiv? Pentru a scoate câinii în afară, au adus cola și frânghii; chemat poliția.

Extrase din noua traducere sunt furnizate de Aeterna

Traducerea lui Michael Salier este dată în cartea din 1957, editura "Ficțiune"
Traducerea lui Mikhail Donskoy și a lui Elga Linetskaya este dată în conformitate cu ediția din 1980, Lenizdat

Știri înrudite

Mă închin pentru a face loc de muncă decât traducerile și de muncă meticuloasă cu originalul, dar la pasajele reduse traduse de Michael Salle, în opinia mea, este trece mai discret, adevăratul stil englezesc al personajelor, traducerea mai colocvial Guy de Nord.

Recunosc că traducerea lui Gaius Severus este mai exactă, dar în percepția unui om rus, un englez ar spune probabil "de ce ar trebui să mă?" decât "ce naiba?" Poate că acesta este stereotipul unui englez, dar acesta este un lucru plin de umor, iar sarcina este să-l facem mai amuzant.

Anna von Târziu

Mă închin pentru a face loc de muncă decât traducerile și de muncă meticuloasă cu originalul, dar la pasajele reduse traduse de Michael Salle, în opinia mea, este trece mai discret, adevăratul stil englezesc al personajelor, traducerea mai colocvial Guy de Nord.

Recunosc că traducerea lui Gaius Severus este mai exactă, dar în percepția unui om rus, un englez ar spune probabil "de ce ar trebui să mă?" decât "ce naiba?" Poate că acesta este stereotipul unui englez, dar acesta este un lucru plin de umor, iar sarcina este să-l facem mai amuzant.

Sunt de acord! De asemenea, gândiți-vă! Ca întotdeauna, există două fețe ale monedei. Ceea ce este mai bine: meticulozitatea și precizia traducerii sau luminozitatea și "netezirea" textului, în folosirea informațiilor, este o întrebare complicată!

T. Finn

Sunt de acord cu vorbitorii anteriori. În traducere, principalul lucru nu este cuvântul, ci spiritul lucrării. Amintiți-vă cel puțin traducerile poeziei engleze S. Marshak.

Mă întreb aici cum a fost tradus episodul noua versiune cu boala imaginară a eroului. Unde a avut inflamatia genunchiului :)

Trei într-o barcă

Urmați-ne

Trei într-o barcă

Conectați-vă utilizând login-ul și parola







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: