Trei într-o barcă, fără a număra o știre de interpret

roman de benzi desenate de autor britanic Jerome K. Jerome a fost publicat în 1889. Cartea este despre călătoria de trei domni pe râul Tamisa, favorit publicul rus și adaptarea filmului din 1979 Mironov, Derjavin și Shirvindt în limba rusă tradus de multe ori (cele mai populare sunt două opțiuni - Michael Salle și Michael Don și Elga Linz, a început în 1950 -70-e).







Creat de Guy North, noua traducere este notabilă pentru strânsa colaborare a traducătorului cu Societatea Română Jerome (Societatea Jerome K. Jerome). Președintele său, Jeremy Nicholas, a consultat un interpret pe parcursul anului cu privire la realitățile britanice de la sfârșitul secolului al XIX-lea și momentele întunecate ale textului original. Cu ajutorul lui am reușit să găsim interpretările care sunt cele mai optime în contextul și spiritul lui Jerome. Și traducătorul a încercat să reproducă exact "umorul britanic" uscat, care, în texte anterioare în limba rusă, au dispărut uneori din pricina glumelor mai suculente și "ridicole".

Traducerea lui Michael Salier: "Sunteți un înșelător", am răspuns eu, începând să fiu iritat. - Nu vreau să vă uit la mormintele voastre. De ce ar trebui? Avem propriile noastre morminte - familia noastră. Mormântul unchiului meu Podzher la cimitirul Kensel-Green este mândru de întregul cartier; mormântul unchiului meu din Bau poate găzdui opt oaspeți, iar mătușa mea Suzen este îngropată într-un mormânt de cărămidă din cimitirul din Finchley; piatra ei de mormânt este decorată cu un basorelief sub forma unui vas de cafea, iar de-a lungul întregului mormânt există un gard de șase inci de cea mai bună piatră albă, care costa o mulțime de bani. Dacă am nevoie de morminte, mă duc la acele locuri și le pot bucura. Nu am nevoie de morminte ale altor oameni. Când sunteți îngropați, voi veni și vă voi uita la mormântul vostru. Asta-i tot ce pot face pentru tine.

Traducerea lui Guy North: - Ești o dracu! Am strigat, începând să mă enervez. "Nu vreau să inspectez monumentele, cu atât mai mult." Ce naiba? Avem mormintele noastre, familia noastră. Unchiul meu Podger la Kensal Green Cimitirul este un monument - mândria întregii parohiei. Și bunicul meu are o cripta în Bow, că opt oameni se vor potrivi acolo. Și mi stră-mătușa Susanna în Finchley are un mormânt de cărămidă cu un sarcofag, și basorelief cu o oală de cafea și în jurul mormântului - calea alegere de piatră albă, costa bani mare! Când am nevoie de morminte, mă duc acolo și acolo mă îmbăt. Nu am nevoie de străini. Când sunteți îngropați, voi veni să vă uit la a ta. Asta-i tot ce pot face pentru tine.

„Cu toate acestea, am încercat să nu numai pentru a transmite subtilitățile pierdute în traducerile anterioare, dar, de asemenea, pentru a păstra atmosfera, iubit de cititorii noștri. Așa că am analizat în paralel cu originalul toate cele șase transferuri existente în prezent (începând cu pre-revoluționară) și, folosind toate, în opinia mea, interpretare de succes, sintetizate și le-modificat „, - spune traducătorul.

Coperta cărții lui Jerome K. Jerome "Trei într-o barcă, fără să numărăm un câine"

Traducerea lui Guy North: Am auzit că într-o zi în Elveția, un bărbat, mergând la munte, a promis de asemenea universului un pahar de bere. Când a ajuns la o colibă ​​unde i sa dat "Bassa", el a dat pur și simplu un scandal teribil - pentru că i sa cerut cinci franci pentru o sticlă. El a strigat că este o extorcare cinică și chiar a scris o scrisoare către The Times.







Cartea este din nou ilustrată în spiritul desenelor revistei englezești ale vremii de către artistul Vladimir Rylov. Este demn de remarcat faptul că Jeremy Nicholas a consultat și illustrator. Prin urmare, diferite obiecte ale modului de viață victoriană, necunoscute astăzi nu numai pentru ruși, ci și pentru cititorul englez, sunt descrise în funcție de fotografiile și explicațiile trimise cu precizie istorică. Deci, în ilustrații, puteți vedea întreaga construcție reală a încuietorii Hambledon, care a dat atâtea experiențe eroilor romanului. Conform realităților din epoca victoriană, sunt pictate picioarele mobilierului, mesele, pantofii, obiectele în barcă, inclusiv o lampă de duș, pește de gips pe peretele pubului etc.

Tradus de Michael Don și Elga Linz: Găsiți rezultatul primul experiment este destul de satisfăcătoare, foksik a decis să meargă un pas mai departe și a stabilit căldura la restul. A sărit peste pudelul și furios a atacat un Collie, care sa trezit, sa infuriat si a intrat imediat într-o altercație tare cu un pudel. Apoi foksik a revenit la locul său, a luat o ureche buldog și a încercat să-l rupă complet, buldog, animale extrem de imparțial, lovit la toate, cărora le-ar putea ajunge la - el nu a cruțat omul de serviciu, oferind astfel un drăguț fokstererchiku posibilitate deplină de a liber bucurați-vă de un duel cu un mongrel la fel de militant. Oamenii care chiar ușor versat în caracter canin, nu este nevoie de a explica faptul că de această dată toți ceilalți câini a deschis ostilitățile cu atâta fervoare, ca și în cazul în care viața și vatră în pericol de moarte lor. Câinii mari au luptat între ei; câini de talie mică, de asemenea, luptat unele cu altele, iar în momentele de musca caini mari de la picioare. Zgomotul era groaznic, iar vestibulul sa transformat într-un iad total. În jurul clădirii o mulțime s-au adunat, și toată lumea a întrebat, dacă nu există nici o întâlnire a contribuabilului, iar dacă nu, cine a ucis și pentru ce? Pentru a trage bețe în afară de câini au fost plutit și frânghii, și cineva chiar a trimis pentru poliție.

Traducere Guy North: Găsiți rezultatul primul experiment este destul de satisfăcătoare, câinele a decis să continue și setați căldura la restul. A sărit peste pudelul și puternic atacat un collie. Collie trezit și a intrat imediat într-o luptă aprigă tare cu pudelul. Apoi foksik a revenit la locul său, a luat o ureche buldog și a încercat să se rupă, iar buldog, animal remarcabil deschis la minte, lovit la toate, cărora le-ar putea ajunge la (inclusiv Elveția), oferind fokstererchiku nostru glorios să se bucure în mod liber duelul cu Yorkshire corcitură, efectuate egalitatea de entuziasm. Oamenii care înțeleg natura câinelui, nu este nevoie de a explica faptul că de această dată toți ceilalți câini din hol luptat cu frenezie, ca și în cazul în care rezultatul luptei depindea de salvarea de vieți omenești și a bunurilor lor. Câinii mari au luptat între ei cu o grămadă; mici și a luptat unele cu altele, și între muscatura mare picioare. Lobby-ul sa transformat într-un pandemoniu. Zgomotul era păcălit. În jurul clădirii o mulțime s-au adunat, și toată lumea a întrebat, dacă nu există nici o întâlnire a bisericii parohiale din conducerea sau consiliul; dacă nu, atunci cineva, în acest caz, ucide, și de ce? Pentru a scoate câinii în afară, au adus cola și frânghii; chemat poliția.

Extrase din noua traducere sunt furnizate de Aeterna

Traducerea lui Michael Salier este dată în cartea din 1957, editura "Ficțiune"
Traducerea lui Mikhail Donskoy și a lui Elga Linetskaya este dată în conformitate cu ediția din 1980, Lenizdat

Utilizatorul se obligă să nu încalce legislația actuală a Federației Ruse prin acțiunile sale.

Utilizatorul se angajează să vorbească respectuos cu alți participanți la discuții, cititori și persoane care apar în materiale.

Scrisoarea ar trebui să includă:

  • Subiect - Restaurare acces
  • Autentificare utilizator
  • Explicarea motivelor acțiunilor care au reprezentat o încălcare a regulilor de mai sus și care au condus la blocarea acestora.

Dacă moderatorii consideră că este posibil să restabilească accesul, atunci acest lucru se va face.

În caz de încălcare repetată a regulilor și re-blocare, utilizatorul nu poate fi restaurat, blocarea este completă în acest caz.







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: