Transcodarea adaptivă

Ca intermediar lingvistic, traducătorul poate efectua nu numai traducerea, ci și diverse tipuri de transcodare adaptivă.

Adaptive Transcodarea - un fel de mediere lingvistică, în care nu există numai transcodare (transfer de informații de la o limbă la alta, care are loc în traducere), dar, de asemenea, transformarea lui (adaptare), în scopul de a se prezenta într-o formă determinată de sarcina specială de comunicare limbaj eco . Specificitatea este determinată de orientarea transcodării adaptive de compensare o anumită bandă receptor yraduceri sau a unei informații predeterminate formă de conversie conținut în original.







Astfel, prin transcodarea adaptivă, textul creat nu este destinat înlocuirii complete a originalului. Traducerea este principalul tip de mediere interlinguală. Echivalența comunicativă a textelor originale și a celor de traducere oferă un grad ridicat de similitudine a unităților corelate ale acestor texte. Traducerea este mai determinată decât alte tipuri de mediere lingvistică, determinate de formele lingvistice. Transcodarea adaptivă a unui original străin poate fi reprezentată ca o combinație a două transformări succesive: traducerea și adaptarea textului dată.

Diferitele tipuri de codificări adaptive, în grade diferite, prezintă anumite trăsături de similitudine cu traducerea. Toate acestea sunt unite cu traducerea unui secundar comunicativ: este întotdeauna una sau alta reprezentare a originalului într-o altă limbă.







Cele mai multe dintre caracteristicile traducerii sunt păstrate în astfel de tipuri de transcodare adaptivă ca traducerea abreviată și traducerea adaptivă. În astfel de cazuri, se păstrează o identificare parțială funcțională a sursei și a textului final. Textul creat al traducerii conține o abatere deliberată față de original, într-un mod structurat și informativ. Și nu este destinat unei înlocuiri comunicative complete a originalului.

Traducerea prescurtată constă în excluderea anumitor părți ale originalului din motive morale, politice sau de altă natură. În acest caz, o parte traductibil a originalului transmis discursul segmente echivalente de comunicare în limba țintă, deși întreg originalul este reprodus în parte.

Adaptat de transfer este o simplificare parțial structura și conținutul textului original și traducerea pentru a pune la dispoziția grupurilor de receptori de percepție individuale care nu au suficiente cunoștințe sau profesionale și experiențe care sunt necesare pentru o înțelegere completă a originalului. Cel mai adesea, această adaptare datorită faptului că traducerea „pentru adulți“, a textului realizat pentru tinerii cititori sau de a traduce text științific complex este destinat pentru o gamă largă de cititori și profesioniști.

Reducerea și adaptarea traducerii pot fi corelate și realizate simultan în timpul traducerii aceluiași original. În orice caz, textul creat se numește o traducere, deși faptul de reducere sau de adaptare este, de regulă, prevăzut în mod special.

Majoritatea tipurilor de codificări adaptive nu sunt asociate nici măcar cu identificarea parțială funcțională și structurală a textelor sursă și finale. Ele sunt destinate transmisiei mai mult sau mai puțin complet a conținutului unei limbi străine originale în forma necesară.

transcodare Adaptive orientat la un volum predeterminat și natura informațiilor transportate prin tragere la adnotare, rezumate (absracts) și CV-ul (PRECIS) și alte forme de transmitere a informațiilor asociate cu selecția și rearanjarea datelor cuprinse în textul de limbă străină. Pentru fiecare dintre aceste forme, se stabilesc un volum aproximativ și reguli care să faciliteze percepția informațiilor transmise.







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: