Traducerea ca transcodare adaptivă (un articol al unui angajat al biroului nostru)

Transcodarea adaptivă nu este altceva decât un fel de mediere lingvistică efectuată de un traducător al unei agenții de traduceri. la care informațiile sunt transferate direct din limba originală în limba țintă, paralel cu transformarea în conformitate cu legile comunicării interlinguale.







Convențional transcodare, adaptivă este orientat spre un anumit grup de limbă sau o formă particulară a prezentei informativ de transformare în textul original. Pe baza celor de mai sus, putem concluziona că opțiunea transcodarea adaptivă este reprezentativă pentru conținutul textului original în limba țintă, în timp ce diferă de traducerea pe care a creat textul nu este destinat să înlocuiască complet original.

Traducerea a fost și rămâne baza medierii linguale. Echivalența comunicativă a textului original și a textului în limba de traducere garantează identitatea aproape completă a unităților corelate ale acestor două texte. Capacitatea de a realiza o astfel de similaritate este legată de corelarea funcționării limbilor - limba originală și limba de traducere. Plecând de la această afirmație, devine clar că traducerea, ca principal detaliu al medierii lingvistice, este determinată tocmai de factorii lingvistici.







transcodare adaptivă textul limbă străină originală este, în primul rând, caracterul paraperevodchesky și este o transformare completă a textului, inclusiv o traducere directă și adaptare deliberată a traducerii. Transcodarea adaptivă (AT) este aceeași traducere, în grade diferite, dar gradul de similaritate depinde de varietatea AT. Traducerile și transcodările adaptive au o secundă comunicativă, ceea ce indică similitudinea lor fără îndoială.

transcodare adaptiv, concentrându-se asupra volumului specific și tipul admis de informații este produs prin compilarea rezumate, adnotări, rezumate, și alte forme de comunicare și informare, în care informațiile de bază conținute în textul original, atent selectate și rearanjate.

În mod absolut, fiecare dintre aceste forme de comunicare-informare are un volum aproximativ și un singur exemplar individual, conform căruia este prezentat materialul textual. Toate acestea un ordin de magnitudine facilitează percepția informațiilor.

Dacă sunteți interesat de traducere de înaltă calitate a unor volume mari de informații, împreună cu această tehnică utilă pentru a fi citită chiar și cu cele descrise în articolul despre problemele care apar din clienții unei agenții de traducere.

Traducere din perspectiva semanticii cadru

Traducerea terminologiei științifice și tehnice complexe

Traducerea operelor literare în limba engleză

Politica filologică și rolul ei în traducerea textelor politice







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: