Tipuri de codificare adaptivă

În descrierea teoriei traducerii re-apă ia în considerare faptul că, în calitate de intermediar lingvistic de traducere-Chik poate efectua nu numai traducerea, dar, de asemenea, diferite tipuri de transcodare adaptive.







transkodirovanie- Adaptive acest tip de limbaj mijlocul punerii în funcțiune, în care există nu numai transcodare (transferul) informații de la o limbă la alta (care apare în timpul traducerii), dar, de asemenea, transformarea (adaptare), pentru a se prezenta într-o formă determinată de nu organizarea acestor informații în original, ci o sarcină specială de comunicare inter-lingvistică. Specificitatea adaptivă transcodes-vanija determinat orientarea mediere lingvistică în traducerea grupului destinatarul vizat.

Transcodarea adaptivă. ca o traducere, reprezintă o reprezentare specială a conținutului originalului pe PO. Spre deosebire de traducere, textul creat nu este destinat înlocuirii complete a originalului.

Traducerea este principalul tip de mediere lingvistică. Comunicarea echivalentă a textelor originale și a traducerilor implică un grad ridicat de similitudine a unităților corelate ale acestor texte. Posibilitatea de a obține o astfel de asemănare depinde de corelarea sistemelor și a regulilor de funcționare a IH și PJ.







În cea mai mare măsură, caracteristicile de traducere sunt păstrate în astfel de tipuri de transcodare adaptivă ca traducerea abreviată și traducerea adaptată.

Traducerea prescurtată constă în omiterea traducerii anumitor părți ale originalului pentru considerente morale, politice sau de altă natură, de natură practică. Se presupune că părțile translatabile ale originalului sunt transmise secțiunilor de vorbire comunicative către PO, deși întregul original este reprodus doar parțial.

Traducere Adaptat este ex-Numãrul º parțiale (simplificare și clarificare), structura și conținutul original în procesul de traducere, în scopul de a face textul tradus accesibil percepția Destinatarii grupuri individuale care nu au suficiente cunoștințe și experiență NYM sau viața profesională, care sunt necesare pentru un full-valoare înțelegerea originalului. Cel mai adesea, astfel de ADAP- Ting datorită faptului că traducerea „pentru adulți“, pentru a pune în aplicare textul, doresc să se stabilească pentru tinerii cititori sau traduce texte științifice complexe destinate cititorilor general nespetsi-Alista.

Reducerea și adaptarea traducerii pot fi corelate și realizate simultan în timpul traducerii aceluiași original. În orice caz, textul creat se numește "traducere", deși se specifică de obicei reducerea sau adaptarea.

Adaptive Transcodarea orientata spre supra-volumul și natura informațiilor se realizează prin adnotări desen, eseuri (rezumate), CV-ul (PRécis) și alte forme de transfer de informații referitoare la selecția și rearanjarea informațiilor conținute în textul unei limbi străine. Pentru fiecare dintre aceste forme, se stabilește un volum aproximativ și reguli pentru prezentarea materialului, care facilitează perceperea informațiilor transferate.







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: