Traducere tehnică a instrucțiunilor și descrierilor, un interpret pentru editare

Traducere tehnică a instrucțiunilor și descrierilor, un interpret pentru editare
Traducerile tehnice sunt una dintre cele mai solicitate soiuri de servicii de traducere. Se crede în mod rezonabil că numai un inginer poate traduce bine un text tehnic, adică unul care înțelege esența problemei (așa-numita "inginerie-literatură traducere"). Acesta este motivul pentru care este vorba despre un tip de servicii de traducere îngrijorătoare și relativ costisitoare.







Traducere tehnică Professional este utilizat atunci când este necesar să se transmită la chinezi, germană, engleză, rusă, italiană sau orice altă limbă de informații științifice și tehnice (pentru a traduce instrucțiunile standard. Certificatele sau alte documente în domeniul IT, mașini-unelte, electronice, petrochimice, construcții navale, inginerie, aviație și așa mai departe). Există trei tipuri de servicii de interpret-tehnician:

1. Traducerea scrisă a instrucțiunilor. descrieri echipamente, manuale de utilizare, standarde, certificate, caietul de sarcini, caietul de sarcini, desene (inclusiv AutoCAD), pașapoarte tehnice și a altor forme de documentare dintr-o limbă străină sau din limba rusă într-o limbă străină, cum ar fi limba engleză sau spaniolă.

2. Adaptarea semantică și tehnică a materialelor traduse. în special, formatarea și proiectarea paginilor documentului finit pentru utilizare practică pe suport de hârtie; dispunerea paginilor cu ilustrații, diagrame și desene; servicii tipografice - tipărire, legare; Conversia unităților de măsură într-un sistem metric de măsuri (de exemplu, kilograme în loc de lire sterline sau centimetri în loc de centimetri).

3. Traducere tehnică orală. sprijinul unui inginer străin în timpul punerii în funcțiune sau instruirea personalului sub forma interpretării consecutive orale (așa-numitul antreprenor)

Acum, să vorbim despre aceste trei direcții în detaliu.

1. Traducerea documentației tehnice

a) Principala dificultate în traducerea textelor tehnice este transmiterea precisă a termenilor specifici fără denaturare. Acest lucru este imposibil fără înțelegerea semnificației traducătorului a textului tradus. Doar cunoașterea limbajului pentru acest lucru nu este suficientă.







Sfaturi pentru client:

1) Atunci când alegeți o agenție de traduceri, dați tuturor solicitanților un fragment de text mic (1 pagină) ca o încercare gratuită și evaluați modul în care se efectuează corect traducerea. Nici o agenție solidă nu va refuza să fie testată.


2) Lucrați numai cu agenția de traducere, care pe piața traducerilor, există cel puțin 8-10 ani: solicita un extras din registru, în cazul în care data înregistrării unei organizații care oferă servicii de traducere de limbă.

Recomandarea către client:

Încercați să oferiți cât mai mult timp traducerea documentației tehnice.

2. Design (layout) și alte servicii pentru pregătirea textelor traduse

a) Aproape întotdeauna instrucțiunile tehnice sunt saturate cu materiale grafice, cum ar fi diagrame, diagrame, desene, ilustrații. Pentru a lucra cu traducerea, fără a căuta originalul, aveți nevoie de specialiști în domeniul formatării și aspectului (aspectul paginii). Execută traducerea materialelor tehnice din fișiere de orice format (pdf, cdr, jpg, html, precum și formate de programe tehnice speciale, de exemplu, AutoCAD sau MS Project). Aspectul este un tip separat de muncă, plătit în plus. Pregătirea unui aspect de pagină de 1: 1 cu originalul este un proces consumator de timp, costul său putând ajunge la 30% din bugetul de traducere. Unele tipuri de lucru sunt imprimate și servicii obligatorii.

b) Trebuie acordată o atenție deosebită localizării software-ului. Acest tip de serviciu implică nu numai o traducere corectă a interfeței programului (diverse etichete, opțiuni de meniu, ferestre, butoane) și fișiere de ajutor, dar și păstrarea tuturor caracteristicilor funcționale ale programului.

Pentru aceasta sunt necesare specialiști de calculator și programatori.

În procesul de traducere a site-urilor și a programelor, există multe dificultăți specifice, de exemplu, restricții privind numărul de caractere de traducere (pentru a se potrivi liniei de pe buton sau în fereastra programului). Apoi, programatorii sunt luați la lucru, care înlocuiesc textele limbii originale cu cele traduse. Adesea ei nu cunosc o limbă străină, deci munca lor trebuie monitorizată.

3. Interpretare în timpul instalării și punerii în funcțiune și pregătirea personalului

Traducere tehnică a instrucțiunilor și descrierilor, un interpret pentru editare
În cele din urmă, momentul mult așteptat vine atunci când echipamentul este livrat la locul de asamblare și instalare și toată documentația este tradusă, pregătită, imprimată și cusută. Dar din păcate, din această grămadă mare de cutii și recipiente este necesar să montați o linie tehnologică și să vă ajustați activitatea. În acest scop, alocă furnizorilor specialiștilor săi care pot începe în mod corect punerea în funcțiune. Și cumpărătorul de echipament angajează interpreți pentru a supraveghea instalarea pentru a lucra cu inginerii occidentali. (Se întâmplă și viceversa: echipamentul nostru este expediat în străinătate, iar inginerii noștri merg acolo, dar acestea sunt țări puțin diferite și, în consecință, limbile: arabă.)







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: