Cum să faci o traducere tehnică să afle ce să faci dacă instrucțiunea a venit pe un străin

Clienții traducerilor tehnice în marea majoritate a cazurilor sunt cumpărători de echipamente industriale. Faptul este că producătorii europeni furnizează documentația completă, dar în același timp, în cel mai bun caz în limba engleză.







Pentru a învăța personalul să se ocupe de echipamente noi, este necesar să distribuiți instrucțiuni tehnice. Este greu de mentionat faptul ca turnatorul mediu care va lucra pe o masina de frezat CNC moderna poseda un nivel suficient de cunostinte de engleza sau germana.

Cum se traduce traducerea tehnică în practică?

Cum să faci o traducere tehnică să afle ce să faci dacă instrucțiunea a venit pe un străin

Să presupunem că aveți deja la dispoziție documentația tehnică necesară. Prin urmare, este necesar să obțineți exact același produs pe ieșire, numai în limba rusă (ușor de înțeles de toți).

Găsirea specialiștilor în domeniul traducerilor tehnice nu este la fel de ușor cum ar părea la prima vedere. Traducătorul ar trebui să cunoască nu numai caracteristicile tehnice ale echipamentului, căruia i se anexează instrucțiunile, ci și să înțeleagă argoul tehnic.







Mai jos sunt principalele criterii pentru traducerea de calitate:

  • traducătorul se ocupă numai de un subiect tehnic (cunoaște cu 100%);
  • traducătorul utilizează software de traducere modern;
  • un specialist poate oferi o rată ridicată de muncă.

Dacă țineți cont de faptul că dimensiunea medie a instrucțiunilor este de sute de pagini, clientul poate avea o idee - să împartă instrucțiunile între mai mulți traducători pentru o reducere semnificativă a vitezei de traducere.

Această abordare nu este optimă și de aceea?

Ar trebui să am încredere în traducerea mai multor specialiști?

Cum să faci o traducere tehnică să afle ce să faci dacă instrucțiunea a venit pe un străin

În primul rând, în acest caz, lucrarea va fi structurată după cum urmează: la început tot materialul va fi împărțit între traducători. Apoi, după efectuarea traducerii, materialul va fi trimis corectorului.

Inutil să spun că munca tuturor acestor persoane va fi plătită de client. În cazul muncii efectuate de o persoană - numărul de erori și inexactități în traducere este redus la minimum.

În plus, găsirea persoanei responsabile în acest caz este mult mai ușoară. Din acest motiv, reprezentanții biroului de traduceri recomandă potențialilor clienți să transmită în prealabil texte tehnice pentru traducere.

Israel Shalyt împărtășește secretele profesionale unice pentru traducătorii începători în domeniul traducerilor tehnice:







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: