Certificarea fidelității traducerii

Consulul mărturisește corectitudinea traducerii documentului de la o limbă la alta, dacă consulul vorbește limbile corespunzătoare. În cazul în care consulul nu vorbește limbile corespunzătoare, traducerea poate fi făcută de un traducător cunoscut de acesta, autenticitatea semnăturii căreia trebuie atestată de consul.







În cazul în care actele notariale (certificat tranzacției, mărturia de copii fidelitate, extracte, etc.), în același timp, a comis și traducerea într-o altă limbă, traducerea este plasată pe o coală cu originalul, ambele părți texte de alta, pe o singură pagină împărțită printr-o bară verticală, astfel încât că textul original a fost plasat pe partea stângă, iar traducerea - pe dreapta. Traducerea este făcută din întregul text al documentului tradus și se termină cu semnături. Sub traducere, semnătura traducătorului este plasată. De identificare etichetă stabilește sub textul documentului și un transfer de la el. Dacă traducerea este plasată pe o foaie separată de original, este atașat la documentul original, șirul împreună și contrasemnat de consulul Consulatului și sigiliul oficial.

De asemenea, să acorde o atenție la faptul că, în scopul de a utiliza pe teritoriul Federației Ruse a unui document, elaborat cu participarea funcționarilor autorităților competente ale unui stat străin sau de la lor de ieșire singur asistăm la o fidelitate de traducere, nu poate fi suficient, și veți primi un document poate fi refuzată în cazurile în care cerința legalizării documentului este stabilită prin lege.

Atunci când efectuați un transfer, trebuie îndeplinite următoarele cerințe de bază:

  • În antetul fiecărei pagini trebuie să fie inscripția: „traducerea dintr-o limbă în alta“ Atunci când traducerea dintr-o limbă străină în inscripții suficiente rusești în limba rusă. Atunci când traducerea din limba rusă într-o limbă străină același semn ar trebui să fie dublate în limba țintă. Limba (i) În cazul în care un document conține text în mai multe limbi, inscripția în subsolul fiecărei pagini ca limba originală trebuie să fie specificate pe care (e) text scris în această pagină. În cazul în care documentul conține texte paralele în două limbi, într-o inscripție în subsol ca limbă sursă trebuie specificată limba din care traducerea a fost efectuată practic.
  • Dacă în textul originalului există simboluri grafice, acestea ar trebui să fie descrise în traducere.
    De exemplu: "Emblema de stat a Marii Britanii", "Crucea Ortodoxă a Bisericii Ortodoxe Ruse" etc.
  • Traducerea nu trebuie să conțină cuvinte cu ortografie străină, adică este necesar să se traducă în transliterația rusă.
    De exemplu: 10, Kensington High Street, Londra este recomandat să traducă ca: Londra, Kensington High Street, 10.
  • Textul originalului trebuie tradus integral, inclusiv textul tuturor timbrelor, sigiliilor etc.
  • Dacă documentul conține o semnătură de mână în traducere, acestea sunt înlocuite cu cuvântul (cu majuscule, italice, închise în paranteze unghiulare).
    Exemple de design:
    Directorul J. Smith
    Ștampila: Camera de Comerț și Industrie din Brno
    Imprimare rotundă: Fiat International SpA Departamentul pentru Dezvoltare Internațională
    Ștampila rotundă: Moroni Giuseppina, fiica lui Remo, notar al orașului Torino.
  • Numele și prenumele copiilor, părinții lor în traducerile pașapoartelor și certificatele de naștere trebuie să fie identice.
    De exemplu, "Warren" - dacă în traducerea pașaportului "Warren". apoi în traducerea certificatului de naștere este imposibil să scrie "Warren", etc.
  • Netraduse: Formele originale de numere (de exemplu, BAL 123456), seria și numărul pașaportului (de exemplu, GBR 123456789) coduri postale (W8 6JQ), etc.
  • Șirul care poate fi citit în mașină în pașaport este recomandat în următorul format: șir ce poate fi citit de mașină.






Următoarele sunt pentru traducere textul unei înregistrări certificate din Marea Britanie și traducerea pașaportului unui cetățean britanic:

Textul apostilic conține întotdeauna aceleași informații, însă forma sa poate diferi ușor.

În traducere se recomandă să se adauge la maxim limita textului cel mai folosit în practica țării a limbii țintă.

Mai jos, pentru referință, se oferă traducerea textului Apostilului eliberat de Ministerul Afacerilor Externe și Afacerilor Commonwealth-ului:







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: