Traducere tehnică

Baza traducerii tehnice este un stil formal-logic (colectiv), caracterizat prin precizie, lipsă de emoționalitate și impersonalitate. Vocabularul folosește mai mulți termeni de origine latină sau greacă. Gramatica traducerilor tehnice se caracterizează prin folosirea unor norme gramaticale specifice și ferm stabilite: construcții vagi personale și impersonale, întoarcere pasivă, forme uzuale non-finite ale verbului. Selecția logică este efectuată prin inversiune.







Tipuri de traduceri tehnice

În funcție de formularele (metodele) de prelucrare a textului sursă, traducătorul distinge între diferitele tipuri de traduceri tehnice:

  • traducere completă (forma de bază a traducerii tehnice)
  • traducere abstractă
  • traducere adnotări
  • traducerea titlurilor
  • traducere tehnică orală (necesară, de exemplu, pentru instruirea utilizării echipamentelor produse în străinătate într-o întreprindere industrială mare)

Conceptul de traducător tehnic

Traducerea tehnică este efectuată de traducători tehnici. Un traducător tehnic este un intermediar în schimbul de informații științifice și tehnice.







Cerințe pentru traducătorul tehnic

Traducătorii tehnici au următoarele cerințe profesionale:

  • cunoașterea a cel puțin unei limbi străine într-un grad suficient pentru a înțelege textul originalului
  • cunoașterea limbii în care se efectuează traducerea (limba maternă), într-o măsură suficientă pentru o prezentare competentă
  • capacitatea de a utiliza surse de informare
  • o bună cunoaștere a terminologiei speciale atât în ​​limba originală, cât și în limba țintă
  • o bună cunoaștere a domeniului tehnologiei la care se referă textul tradus
  • Deținerea de diverse tipuri de traduceri tehnice
  • este optim că traducătorul are, de asemenea, o educație tehnică specială, pe lângă educația lingvistică.

Probleme de traducere tehnică

Prezența a două abordări diferite se reflectă în tehnologiile de traducere utilizate de biroul de traduceri. Suporterii primei abordări efectuează traduceri de traducători cu o educație lingvistică, urmată de lucrări editoriale efectuate de specialiști tehnici specializați. Suporterii celui de-al doilea sunt atrase de transferul de ingineri de lucru. în timp ce editarea traducerii (lingvist) se face numai atunci când se traduce într-o limbă străină. Indiferent de tehnologia de efectuare a traducerilor tehnice, există o problemă de a găsi personal calificat pentru traduceri, legat atât de nivelul de instruire al traducătorilor, cât și de situația de pe piața serviciilor de traducere. În consecință, nivelul general al traducerilor tehnice în Rusia este relativ scăzut, iar multe companii care au nevoie să facă astfel de activități își organizează implementarea singură, fără ajutorul unei agenții de traduceri.







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: