Repere și informații Portalul de Internet "limba rusă", bibliotecă, reviste, discurs rus

Boris Samoilovich Schwarzkopf

B. Atribuirea cântecelor populare ruse. inclusiv cele înregistrate, aparent de către Ostrovsky însuși ("Și avem în grădină", ​​"Sunteți servitoarele mamei mele", etc.).







A. Interpretarea cuvintelor și a expresiilor, dintre care o mare parte din limba literară modernă rusă are un înțeles diferit sau nu este folosită. "Obscură sau incomprehensibilă pentru cititorul modern" (pag. IV). De exemplu: "Valyazhny - elegant, decent, frumos. "Așa cum sunt evacuate, este mai bine decât orice doamnă, mai impunătoare" (Imaginea de familie). " "Uneori - uneori. "Uneori acest lucru mă luminează pentru mine" (este destul de simplu pentru fiecare om înțelept). " „Timpul. Cu timpul, uneori, uneori. "Se întâmplă adesea cu el?" - În timp, se întâmplă - cu "(Nu te așeza în sanie)". „Compoziție. în compoziție nu intră - nu se referă, nu are nimic de a face cu ea. "Ai mai mulți bani rămași pentru distracție? "Nu face parte din compoziție" (Jokers). " Găsiți în interpretare dicționar și cuvinte vechi precum aki, vneshnapu, zane.

Polisemia cuvântului este transmisă secvențial în dicționar, de exemplu: "Instituția - 1. Enterprise, shop. "Instituția a fost atât de bună pentru noi" (poporul Său - vom conta). 2. Înființarea. "Locul inspectorului sau economistului într-o casă de stat sau o instituție caritabilă" (Este destul de simplu pentru orice înțelept). 3. Compania de recreere, tavernă. "Vedeți instituții de bere" (inima nu este o piatră) 4. Ce are, are proprietatea. "Casa, caii și toată instituția noastră s-au vândut" (Nu era un ban, dar brusc Altyn). 5. Personalizați. "În conformitate cu vechea instituție rusă" (pentru ceea ce veți găsi, veți găsi). "

La fel de remarcat în mod constant în dicționar portabil (figurate, în formă) utilizarea de cuvinte și expresii, cum ar fi „PAVA (fig.) - proeminent al unei femei cu un mers lin, cu postura impunătoare (Lit. păun de sex feminin.). "O astfel de pava care numai" ah "și asta este. Dar voi spune că frumusețea și luxuriante foarte mult „(mușcătura de câine, nu deranja pe altcineva).“ "Îți ling tu degetele - figurativ despre cine sau ce-n." seducător, tentant. "Și vă voi scrie, în loc de Negina, adevăratul; și eu. într-adevăr respectul meu! Degetele turnate »(talente și admiratori)».

B. Interpretarea cuvintelor și a cuvintelor care stau în afara limbajului literar.

a) cuvinte colocvial, expresii și expresii care aparțin „discurs comun de atunci majoritatea populației urbane“, care se caracterizează în prefața ca „polukulturnoe“ (pag. IV). De exemplu: „- (. X“, păstrat din vechea pronunțat în mod olandez cu) Petru și Piterburh, de obicei, în numele vernaculară din Sankt-Petersburg“. "Coats - vernacular: multe. h. din blana. "El poartă haine scurte" (Les) [9]. "Bujor -" Cum m-am îmbrăcat pe fiica mea. Că trandafirul tău este pios! "(Poporul Său - vom conta). Rosan este o floare de trandafir, dar în discurs comun, o floare roz era numită adesea o floare generală. “. "Înțelegerea ochilor (fig.) - pentru a privi cu atenție, cu atenție (literalmente, scoateți din ochi). „Uită-te! Ochiul minții! "(Voevod)."

Exemple interesante de vernacular, au înregistrat Ostrovsky la Moscova: "Minima - răutăcios. (Ostrovsky, în manuscrisul dicționarului său, acest cuvânt este marcat ca Moscova). "Consider că este înșelător pentru rătăcire" (pentru ceea ce veți merge, veți găsi) "; "În scădere (remarcat Ostrovsky în dicționarul său scris de mână ca Moscova) - demoniac, nebun. "Uneori va veni un bețiv și snotty, deoarece este cumva plictisitor" (Mireasa săraci). "

De asemenea, este interesant să folosiți cuvintele colocviale în limbajul comun (în sens non-normativ). De exemplu: "Alegorie - în discurs comun: absurditate, ficțiune. „Pusha împotriva alegorie mamei, și eu sunt în potraflyu ton“ (Adevărul este bine, dar fericirea este mai bună). " Uneori, valoarea cuvântului împrumutat vernaculară - rezultatul contaminării cuvintelor franceză și rusă, de exemplu: „Maral - ceea ce o rușine și insultă, ceva reprobabil (înțelegere cuvânt străin“ moralul „sub influența verbului rus“ murdar „- rușine, dezonoare). "Un negustor amănunțit să contactez o femeie, înțeleg, un maral" (Late Love) "; Miercuri promenazh (și prominazh) - "din confuzia lui Fr. promenada cu verbul rus pentru a face un început "(pagina 170). Uneori, cuvântul colocvial este axat pe franceză „Asazhe -“ Dar dacă cineva zavazhnichaet, ea va crede despre tine, și dintr-o dată forța doborât - este „asazhe“ numit „(mușcătura de câine, un străin nu deranja) . formată în parlamente comune, în maniera franceză, de la cuvântul "supărat".







b) cuvinte și expresii regionale (dialect), de exemplu: "O (regiune) - dintr-o dată, dar (Cronică de familie, Snow Maiden)". "Mouse-ul este de sex masculin. genul vm. Feminin. este comună în multe dialecte țărănești. "Ieri a venit mouse-ul" (Slave). " "Shaber este un vecin -" El este șeful meu "(Mad Money)."

c) cuvinte argou și fraze, cum ar fi „Tommy - în limba hoților: un cuțit scurt (nu o inimă de piatră)“. [10] „Hack - în viața de zi cu zi a clerului ortodox așa numitele servicii care au avut loc în casele enoriașilor, dar sarbatori legale; pentru a avea timp pentru a obține în jurul valorii de un număr mare de case și, în consecință, să colecteze mai mulți bani - au fost rostite rapid și într-o formă prescurtată. Prin urmare, hack-work - captura, câștiguri ușoare, suplimentare, fără cheltuieli speciale ale forțelor. PM Sadovsky, jucând Podhalyuzin (poporul Său - vom conta). a făcut o rezervă, spunând "și că am și eu o coș de gunoi". Ostrovski, imediat a participat, a spus „spune întotdeauna“ „“ Degetul cu degetul și nouă, cu castravete cincisprezece zile pentru a tine cu - salut plin de umor provenit din limba profesională a frizeri stradă, să invite clienții plâng:!. .. „O zi bună (omagiu) cu o perie, un deget-nouă, cu castravete cincisprezece“, ceea ce înseamnă că de ras se va face cu apă și săpun și că, trăgând obrajii cu degetul bagat in gura clientului, prețul de ras nouă bănuți, și atunci când sunt utilizate în același scop de castravete - cincisprezece bani (Sărăcia nu este poroasă k). „Trebuie remarcat faptul că greutatea specifică și dialectul și vocabularul argou în bucăți foarte mici Ostrowski [11].

B. Indicarea diferențelor față de normele limbii literare moderne ruse.

a) În domeniul gramaticii, de exemplu: "Străinii (nașteri etc.) sunt străini. “. „Om. de ea - în conformitate cu ea (forma prepositional). "Cont - acesta este un document, este necesar să plătești bani" (Mad Money). " «Преминой вм. premium (de la premium "premium"). "Asadar te asteptam. - Nu este o primă "(Mad Money)." "Sărbătoarea - rătăcirea. Unde sunt eu, un om de familie? Desigur, cine este inactiv "(Puchina)". "Pentru a vă însoți este de a vă însoți. "Îmi vei ordona să te însoțesc?" (Inima nu este o piatră) ".

b) o regiune de stres, de exemplu. „chport Pa, Pa Shport (accent în jumătate XIX poate fi pachp Hg) .. “.

c) În domeniul pronunțării și al ortografiei, de exemplu: "Inbreeding. mai mult ghimbir corect. “. "Kalachnik (pronunțat: kalashnik). “. "Blizir: pentru mai aproape - ortografia obișnuită: pentru blebry [de la Fr. plaisir - distracție, distracție]. “. "Blah-alepiye - splendoarea (o astfel de ortografie ar trebui să indice pierderea pronunției sunetului" g ", care în cuvintele bisericii este pronunțată similar latinei h). “.

D. Interpretarea cuvintelor și a expresiilor străine.

a) Cuvintele și expresiile străine (în special franceză) în stilul rusesc, de exemplu: "Absolute [fr. absolut, absolut, perfect. "Mă înșel, dar, dacă vă place, cel puțin acum, nu o picătură, un absolut" (Lupii și oile). " "A la recepție" [Fr. dejeuner a la fourchette - mic dejun ușor] - despre micul dejun de la mâncăruri reci, pre-set. "M-am gândit la început la un bufet, dar după ce am decis că cina ar fi mai solidă" (Ultima sacrificiu). " Marcate în dicționar sunt, de asemenea, ucraineană (de exemplu: kazhe, mabut) și țigani (de exemplu: hohaves - sunteți înșelați) cuvinte și expresii.

b) cuvinte și expresii străine (franceză și italiană, latină, poloneză, germană, engleză), în transmiterea alfabetului latin (pagina 244-246), de exemplu: .. «țaglele - Doux (Fr.) - bilețel de dragoste. „El a lăudat unele victorie, a declarat că a primit o țaglă -. Doux» (om frumos) "

7 Pushkin's How.

8 A se vedea Ashukhin NS Ashukina MG Cuvintele rătăcite. M. 1966, p. 30, 591.

9 Vezi articolul de mai sus În limba rusă, în germană.

10 Med. cu toate acestea, în dicționar sub ed. DN Ushakova: "Fomka (discurs comun de la Voro Argo). Lomik, folosește-te. pentru rupere "(v. IV, p. 1096).

11 A se vedea măiestria lui Kholodov E. Ostrovsky. M. 1963, p. 399, 406.

12 A se vedea lucrările complete Pushkin AS în 6 volume, ed. 4th, t. 6. M. Gikhl, 1936, pp. 555-747.

13 Ibid., P. 555.







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: