Traducerea pașaportului

Traducerea pașaportului

Nevoia de a traduce un pașaport la prima vedere pare absurdă. S-ar părea că un pașaport este necesar să nimeni tradus în limba rusă, așa cum sunt adecvate documentul rusesc intern, iar ideea de a traduce pașaportul străin într-o limbă străină pentru a fi utilizate într-o altă țară, în mod contrar general bun simț, pentru că pașaportul a fost obținut tocmai pentru a putea să-l prezinte în mod liber în afara patriei. Totuși, traducerea unui pașaport străin rămâne un serviciu destul de popular în Moscova și în birourile regionale. Deci, cum poate fi explicat acest lucru?







Dacă vorbim despre traducerea unui pașaport străin în limba rusă, atunci se referă în principal la transferul pașapoartelor de origine străină. Pentru un astfel de serviciu, cetățenii țărilor CSI care sosesc în Rusia cel mai adesea aplică, și mai rar țările europene și alte țări. Toate paginile unui pașaport străin în limba rusă și în limba națională sunt traduse în limba rusă (chiar dacă informațiile sunt duplicate), iar apoi traducerea este cusută împreună cu o copie a tuturor paginilor pașaportului și certificată de un notar.

O traducere notarială a unui pașaport rus într-o limbă străină poate fi necesară pentru țările în care limba engleză nu aparține limbilor de stat. Desigur, dacă merg în străinătate ca un turist obișnuit, nu este necesar să se traducă un pașaport străin, să elibereze suficiente vize corespunzătoare statului, dar dacă într-o altă țară, trebuie să apeleze la instanța de judecată sau încheierea oficială a operațiunilor juridice, traducerea certificată în mod corespunzător a pașaportului, poate fi util. Pe lângă asigurări pot fi necesare și apostila - cerințe de documente ar trebui să specifice în prealabil în jurisdicția străină relevantă.







Apropo, nu toți notarii au decis de mult timp să certifice traducerile pașapoartelor. Acesta a fost în legătură cu unele dintre interdicția legislative anterioare privind copiile legalizate ale documentelor care dovedesc identitatea, dar chiar și după eliminarea acestor restricții notarilor, „prin inerție“ sau reasigure, au continuat să refuze acest serviciu. Da, și acum puteți găsi o mulțime de puncte de vedere în mod fundamental diferite asupra subiectului - un subiect se ridica in mod regulat la multe forumuri de internet profesionale și specializate.

Traducerea unui pașaport este o procedură formală, care necesită o atenție deosebită pentru toate nuanțele și detaliile. Ca și în cazul traducerii pașaportului național, fiecare literă și cifră au o valoare. În primul rând, traducerea este efectuată și executată în mod corespunzător de un traducător autorizat, iar apoi notarul certifică semnătura traducătorului.

În orice scop și în orice limbă aveți nevoie pentru a traduce un pașaport, principalul lucru este să delegeți această sarcină profesioniștilor. Până în prezent, în capitala și alte orașe ale Rusiei există sute de agenții de traduceri care sunt gata să ofere acest serviciu. Dar, pentru a nu distruge consecințele traducerii inexacte sau necorespunzătoare a unui document important, este mai bine să încredințați imediat lucrarea unui birou competent de traduceri cu o bună reputație de afaceri. Un birou de traduceri profesionale va efectua lucrările într-un timp de înaltă calitate, competent și extrem de scurt. Și rețineți că traducerea unui pașaport este exact atunci când nu ar trebui să economisiți pe calitate.







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: