Interpretarea

LN Porohovnik,
Agenția de traduceri "Norma-TM"

8. Nevoia de pregătire pentru interpretare

Din păcate, nu fiecare client realizează că aproape întotdeauna un interpret trebuie să pregătească în prealabil o traducere orală. Uneori, datorită acestui fapt, există o neînțelegere între client și traducători (agenție). Dar judecați-vă pentru voi: este practic imposibil să purtați terminologia în capul tău în toate ramurile (adică nu chiar zeci, ci sute de cuvinte)! Prin urmare, interpreții scrise și orale folosesc în mod activ în dicționare de lucru și alte ajutoare (despre complexitatea de a lucra cu o terminologie specială, a se vedea. P. 4). Dicționarele și Internetul pentru un interpret sunt aceleași cu un topor pentru un dulgher: instrumentul său absolut esențial. Dar dacă un traducător are ocazia să rupă în liniște prin dicționare în procesul de lucru, atunci colegul său de lucru pe cale orală nu are o astfel de oportunitate!













8. Nevoia de pregătire pentru interpretare


Tipuri de traducere

Interpretarea

Interpretarea

Interpretarea

Interpretarea

Interpretarea

recomandări






Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: