Secretele profesiei cum să se pregătească pentru o traducere orală, traduceri orale la Moscova

Respectarea unui interpret este întotdeauna gata pentru munca înainte, cu excepția poate fi cazul atunci când subiectul unei reuniuni viitoare de afaceri sau negocieri interpret deja intim caracteristică familiară a ceea ce ei sunt utilizate pe scară largă în mod regulat, sau în cazul în care întâlnirea a fost spontană, care face formarea imposibilă.







Cu toate acestea, în marea majoritate a cazurilor, interpretarea necesită pregătire. O astfel de pregătire, în primul rând, înseamnă cunoașterea noului lexicon, transferul acestuia dinspre utilizarea pasivă spre cea activă. Extinderea lexiconului pentru un interpret este importantă; A neglija această cerință profesională înseamnă a se degrada ca expert.

Vocabularul activ și pasiv

Toată lumea are un glosar activ și pasiv. Utilizarea primului nu provoacă nici o dificultate - atât în ​​scris, cât și în vorbire orală. Al doilea pe care îl putem recunoaște în discursul altor oameni. Poate că veți fi surprinși, dar vocabularul pasiv este mult mai activ, chiar dacă este o limbă maternă. Același lucru se poate spune de texte străine: ascultarea melodiilor într-o limbă străină sau o limbă străină citind presa, știm mult mai mult decât putem consuma ei înșiși în propria lor limbă.







Pentru ca un interpret să se dezvolte ca specialist, trebuie să-și extindă vocabularul pasiv și activ. Pentru a-ți aminti ceva ca o răspundere, este suficient să recunoști o anumită frază de câteva ori în text sau în ureche. Cu toate acestea, pentru a pune cuvinte în averea voastră, trebuie să faceți mai mult: să vorbiți cuvântul, să îl memorați, să prescrieți, să simulați câteva sugestii cu el.

Orice traducător ar trebui să facă eforturi pentru extinderea constantă a vocabularului activ al limbilor străine și native. Desigur, puteți prinde sensul general și exprimă în mod descriptiv, întregul paragraf, dar cât de mult mai ușor devine comunicare atunci când traducătorul oferă servicii de traducere succintă și exactă. De aceea, pregătirea pentru traducerea orală se bazează pe finalizarea vocabularului activ prin lexicon în pasiv.

Cum ar trebui să aibă loc o astfel de pregătire?

Etapa Vocabularului

Pentru această etapă, este important să se cunoască temele întâlnirii viitoare, nu ar trebui să permitem chiar și gândul că totul va fi ușor. Interpret, servicii de redare. Aceasta ajută să comunice cele două părți, fiecare dintre care deține un vocabular profesional pe această temă în limba lor maternă, în timp ce alții din jurul ei poate fi confuz.

Etapa introducerii unui vocabular nou în pasiv

Pentru a memora un cuvânt, nu este suficient să te uiți la semnificația sa în dicționar o singură dată. Pentru ao traduce la momentul potrivit, traducătorul trebuie să o recunoască clar în discurs. Pentru a dezvolta un nou vocabular, puteți folosi videoclipuri tematice de pe Internet. Este important să se asigure că acest cuvânt devine recunoscut de ureche. Dacă rolele corespunzătoare nu pot găsi un discurs în direct, puteți apela la o funcție Google Translate, în cazul în care cuvintele necunoscute cu ușurință exploatat în modul automat.

Pasul trecerii la activ

Utilizarea activă a acestor termeni va începe deja pe "câmpul de luptă". Din fericire, sub stres, creierul nostru începe să lucreze mai activ și mai rapid pentru a deduce "din umbre" vocabularul folosit pentru noi rareori.







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: