Cum să vă pregătiți pentru un ordin de interpretare

Ce trebuie să țineți cont atunci când comandați servicii de interpretare, astfel încât evenimentul să fie cât mai reușit? Sfaturi pentru clienți din practica agenției de traducere "Prima Vista".







Înainte de a plasa o comandă: începeți să căutați un interpret cât mai curând posibil

Care sunt avantajele contactării biroului în avans:

  • O gamă mai largă de traducători. Atunci când se selectează un interpret, se iau în considerare mai mulți parametri: limba, locul unde este necesară traducerea, calificarea traducătorului, subiectul traducerii. Deseori, există încă cerințe suplimentare ale clientului. Cu cât mai puțin timp este lăsat înaintea unui eveniment, cu atât mai puțini traducători liberi care se încadrează în criteriile dvs.
  • Puteți calcula bugetul evenimentului în avans. Uneori, clienții estimează bugetul la tarifele indicate pe site, însă comandă un transfer în ultimul moment. Dar tarifele din lista de prețuri sunt întotdeauna de bază. Fiecare comandă poate avea propriile nuanțe despre care clientul, care nu a contactat biroul mai devreme, nu poate suspecta. De exemplu, atunci când comandați o traducere simultană, trebuie să plătiți separat pentru închirierea echipamentului (dacă nu îl aveți). Sau, de exemplu, în toate birourile există un volum minim de ordin de interpretare (de obicei de la 2 ore). În biroul nostru este de 2 ore. Există și alte caracteristici. Pentru a afla valoarea provizorie a comenzii dvs., lăsați o cerere de calculare a costului. Dacă trebuie să păstrați într-un anumit buget, descrieți situația managerului, el vă va spune cum să faceți acest lucru fără a compromite calitatea.
  • Posibilitatea de a economisi bani. Dacă aveți nevoie de un interpret în străinătate, este mai profitabil să alegeți pe cineva care locuiește deja în locul potrivit - în conformitate cu tradiția stabilită a costurilor de transport, precum și costul interpretului este plătit de client. Nu există astfel de costuri cu traducătorii "locali". Dar dacă ordinul este făcut în ultima clipă, atunci ei pot fi deja ocupați de alte ordine. În plus, pentru ordinele urgente, se ia o taxă suplimentară.
  • Deci, traducătorul va avea mai mult timp să se pregătească. Un interpret este întotdeauna pregătit pentru eveniment. Pentru informații despre motivul pentru care acest lucru este necesar și despre cum să îl ajuți, vedeți mai jos.

    La etapa de plasare a ordinului: furnizați managerului biroului informații detaliate

    Pentru un rezultat reușit, listați imediat toate nuanțele evenimentului. După efectuarea unei comenzi de efectuare a modificărilor va fi dificilă, poate duce la costuri suplimentare, inconveniente.







    Dacă aveți nevoie de servicii suplimentare de la un interpret, dar nu sunteți sigur, este mai bine să-l spuneți imediat. Să spunem că ordonați un interpret pentru o călătorie în străinătate pentru un sondaj, astfel încât să vă însoțească în excursii în jurul orașului. Poate că vreți, de asemenea, să se traducă la examen la clinică, dar pentru moment nu sunteți sigur. Această problemă trebuie rezolvată în avans, deoarece pentru traducerea în clinică aveți nevoie de un interpret cu cunoștințe despre subiectele medicale.

    În plus, interpretul își calculează timpul, pe baza aranjamentelor. Dacă îi adresați o solicitare "după apel", acesta va încerca cu siguranță să vă prezinte poziția, dar acest lucru nu este întotdeauna posibil. Prin urmare, este mai bine să oferiți totul în avans.

    Uneori există dorințe specifice pe care clientul uită să le spună. De exemplu, că traducătorul ar trebui să fie îmbrăcat solemn. Dacă acest lucru nu este specificat în stadiul de comandă, nici managerul, nici interpretul nu vor putea să-l ghicească pe ei înșiși. Nu întârzia cu ordinea este, de asemenea, importantă, deoarece, în grabă, este mai ușor să uitați să numiți câteva nuanțe.

    După plasarea unei comenzi: furnizați traducătorului informații despre eveniment, dați instrucțiuni

    De ce ar trebui un interpret să se pregătească pentru un eveniment? De ce să-i dați materialele pentru asta? Cu cât pregătea mai bine, cu atât mai bine va fi evenimentul. Fiecare eveniment are propriile caracteristici de antrenament. Un interpret de ghid face un traseu pentru dorințele dumneavoastră. Dacă este necesar un interpret pentru al însoți pe o călătorie, el va clarifica punctele organizatorice. Dacă este necesar un interpret pentru conferință. prezentări, expoziții etc., va repeta termenii și va clarifica faptele, cu alte cuvinte, va arunca cu capul subiectul. În fiecare sferă există o mulțime de subtipuri și zone adiacente cu propriile termeni și caracteristici. Este foarte dificil să se traducă imediat fără pregătire pentru anumite subiecte specifice.

    Este mai bine ca traducătorul să fie deja familiarizat cu ceea ce va fi discutat la eveniment. Dacă există o prezentare de echipamente noi sau traducător va fi implicat în stabilirea-l, da-i manualul de echipamente, materiale de prezentare, etc. Dacă trebuie să arate - .. broșuri, descrierea produselor tale. Pe ce materiale aveți nevoie de un interpret, spune mai multe manager de birou de la comanda.

    Dacă interpretarea se referă la un anumit subiect, este de dorit să furnizați un glosar pe această temă. Un glosar este o listă de termeni cu o traducere. De ce este important nu doar specificarea termenilor, ci și traducerea lor? Același termen poate avea interpretări diferite, glosarul îi ajută pe interpret să înțeleagă ce este mai de dorit pentru client. Dacă clientul nu are un glosar gata, managerul agenției de traduceri vă ajută să îl compuneți.

    Este suficient să dați o legătură cu site-ul, dacă există toate informațiile necesare. Foarte util pentru a menționa numele vorbitorilor (în cazul conferințe, training-uri, cursuri, etc ...), traducător familiarizat cu munca lor, pentru a înțelege mai bine ce spun ei, într-un ideal - și chiar a asculta discursul lor în înregistrare pentru a obține o idee accent pe un mod de a vorbi (viteza, defecte de vorbire, etc ...) - să se gândească în avans cum să se adapteze. La urma urmei, în practică, din cauza traducătorului presiunea timpului și vorbitorul nu este întotdeauna posibil să se întâlnească și să vorbească înainte de eveniment, dar nu au întotdeauna vorbitori de dicție bune.







    Articole similare

    Trimiteți-le prietenilor: