Cuvintele împrumutate

Un astfel de fenomen ca și cuvintele împrumutate, adică cuvinte care au trecut de la o limbă la alta și care s-au adaptat legilor fonetice și gramaticale - procesul este destul de natural.







Există limbi în care există o mulțime de împrumuturi. Acestea includ, de exemplu, coreeană, există o mulțime de cuvinte chinezești în ea. La rândul lor, limbile chineză și maghiară caută prin mijloacele lor de a forma noi cuvinte și concepte. Dar nu există niciun limbaj în care cuvintele împrumutate nu există deloc, deoarece este imposibil să se izoleze o națiune de alta în mod artificial, întrerupând legăturile sociale și politice, comunicarea culturală și cooperarea comercială și economică.

Cuvintele împrumutate

Într-o epocă în care "Cortina de fier" a separat două sisteme socio-politice diferite, în limba engleză a apărut cuvintele împrumutate în limba engleză în legătură cu studiul spațiului cosmic. După lansarea unui satelit artificial pământ, fiecare european înțelese cuvântul rusesc "satelit". În perioada desfășurării activității lui Mihail Gorbaciov, nu era necesar ca cuvântul perestroika să fie tradus ca o reconstrucție - era de înțeles în sunetul original.

Să ne ocupăm de împrumuturile lexicale. Ei pătrund în limbă în două moduri principale: oral și carte.

Cuvintele împrumutate de origine germană: shumovka (shaumloffel), jack (daumkraft), cleme (shraubtswinge) și multe altele au apărut în limba rusă, împreună cu apariția primelor așezări germane. A existat un dialog între două popoare, iar cuvintele au fost transmise "de la gură la gură". Și reproducerea nu era întotdeauna corectă, iar sunetul cuvântului sa schimbat. Deci, în vocabularul rusesc, au existat cuvinte străine pătrunse oral.

Câteodată împrumuturile sunt "duble", adică sub formă de sinonime. Cuvântul "roșii" în limba rusă a venit din America Latină. În italiană, această grădină de legume se numește pomodoro, ceea ce înseamnă "măr de aur". Ambele cuvinte împrumutate sunt folosite în limba rusă ca sinonime.







Multe dintre cuvintele împrumutate care au intrat într-una sau altă limbă în calea cărții sunt, prin etimologia lor, grecească sau latină. Folosind cuvintele "progres", "gimnaziu", "constituție", "democrație", nu ne mai gândim la originea lor. Nu e de mirare că există o astfel de glumă lingvistică: "Vorbești grecești, doar nu știi asta!"

Cuvintele împrumutate

Un alt mod de împrumut de cuvinte străine - hârtie de urmărire. Spre deosebire de metoda directă de împrumut precedent, aceasta se referă la mediată și reprezintă o copie exactă a cuvântului străin pentru morfeme (adică părți semnificative). De exemplu: zgârie-nori (engleză) - zgârie-nori (cer - "cer" + scrape - "scrape"); polisemy - trasarea din greacă - polysemy (poly - "many" + sema - meaning).

Un astfel de termen lingvistic ca un caz este o traducere în latină. Dar, spre deosebire de criptele derivaționale menționate anterior, această semantică de urmărire, adică asociată cu semnificația cuvântului. Kasus (cazul latin) - se formează din cadența verbelor - să cadă). Specialiștii antice în gramatică au definit o schimbare de la caz la caz, sub forma cuvântului, ca o "scădere" din partea principală.

Dacă secolul al XX-lea este secolul explorării spațiului, atunci secolul 21 este epoca de a stăpâni spațiul virtual. Un salt uimitor în dezvoltarea tehnologiei informatice a contribuit la apariția cuvintelor în limba engleză în toate limbile lumii.

Cuvintele împrumutate

Cuvintele împrumutate din limba engleză suferă un proces de adaptare unică la limba rusă. Păstrând semantica, ele sunt modificate fonetic și gramatic.

Dacă luați cuvântul "microsoft", atunci este împrumut direct. Și cuvântul "melkosoft" este o hârtie incompletă de urmărire ironică.

Verbul "utilizare", "chat" (chat-chat), "clic" (click-click) ia forma infinitivului rus. Este potrivit să vorbim despre apariția unui slang. Dar acesta este un alt fenomen lingvistic.

Trebuie remarcat faptul că există o diferență între cuvinte străine și împrumuturi. De exemplu, în limba română modernă există cuvântul "securitate" - securitate, dar în ciuda acestui lucru, în viața de zi cu zi securitatea engleză este folosită fără schimbări gramaticale. De fapt, un cuvânt străin este introdus în vorbire, care nu este împrumutat.

Cuvintele împrumutate







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: