Cuvinte împrumutate în limba rusă, platformă de conținut

profesor de limba și literatura rusă.

Cel mai important mod de a cunoaște o persoană ... este să asculți modul în care vorbește ... Limba unei persoane este viziunea sa asupra lumii
și comportamentul său, așa cum spune el, deci, gândește el.







În timpul istoriei sale, limba rusă a avut diverse legături cu popoarele din întreaga lume. Acest lucru a dus la numeroase cuvinte străine împrumutate din limba rusă din alte limbi.

Soarta limbii ruse - un subiect care nu poate lăsa indiferent nici un om modern. Vedem cum se schimbă limba în mod dramatic în fața unei generații. Procesele care au loc în acest moment, necesită reflecție nu numai de la specialiștii din limbă. Să fii fericit sau să fii supărat? Luptați cu schimbările sau luați-le?

Pentru munca noastră științifică și practică am ales tema "Cuvintele împrumutate în limba rusă". Cuvintele imprumutate din alte limbi influenteaza astfel discursul nostru, pentru intreaga noastra viata, pentru calitatea vietii.

Acest subiect este relevant, deoarece împrumutul de cuvinte străine se produce în mod constant. Simțim din ce în ce mai mult apariția de noi concepte și cuvinte străine - sinonime, care înlocuiesc cuvintele noastre rusești. Simțim apogeul conceptelor cu adevărat rusești, înlocuindu-le mecanic cu cele străine. Acest lucru se datorează faptului că persoana crește în mod constant nevoia de ceva nou, în special cu cuvinte noi.

Problema este că atunci când dăm preferință cuvintelor străine, ne îndepărtăm de la folosirea propriilor cuvinte rusești. Introducem cu ușurință în vocabularul nostru noi concepte, definiții, care uneori nu pot fi nici măcar explicate. Pe de o parte, folosindu-ne cuvinte împrumutate, îmbogățim discursul nostru, putem comunica cu alte țări și popoare. Dar, pe de altă parte, suntem lipsiți de acea bogăție, ușurința care determină unicitatea limbii noastre.

Scopul lucrării noastre este de a afla motivul pentru împrumutarea cuvintelor străine în limba rusă și a condițiilor existenței lor.

Pentru a atinge acest obiectiv, ne-am stabilit sarcinile, și anume: trebuie să aflăm cum sunt împrumutate și stăpânite cuvintele în limba noastră; explicați motivele pentru care utilizatorii folosesc cuvinte străine; găsi surse de cuvinte împrumutate; Pentru a studia influența cuvintelor străine asupra limbii ruse.

Materialul studiului. Studiile se bazează pe materiale de dicționare explicative și etimologice, pe lucrări dedicate lingvisticii. Semnificație practică. Materialele colectate și rezultatele obținute pot fi folosite în lecțiile de limbă rusă, precum și de către toți lingviștii interesați de extinderea orizonturilor lor

"Toate popoarele își schimbă cuvintele și le ocupă unul cu celălalt"

Despre "înfundarea" limbii ruse în cuvinte străine.

În fiecare limbă, împreună cu cuvintele ancestrale, există un număr mare de împrumuturi. Comunicând, popoarele "își schimbă cuvintele". Potrivit cercetătorilor, oamenii de știință împrumutați cuvintele din vocabularul limbii ruse moderne reprezintă 10% din întregul său vocabular.

Împrumutul este un mod natural de îmbogățire reciprocă a limbilor. La rândul său, multe cuvinte rusești au pătruns și au pătruns în limbile altor popoare.

Dar nu este abundența cuvintelor străine în limbaj un testament al "inferiorității" lui? Nu deloc! Dimpotrivă: cu cât o limbă mai ușoară învață vocabularul internațional, cu atât mai mult se completează prin includerea în ea a tuturor valorilor conținute în alte limbi, cu atât mai mult această limbă este mai perfectă și mai bogată.

Pătrunderea în limba rusă a unui număr mare de vocabular cuvinte internaționale (democrație, constituție, cultură, progres, etc.) a fost văzut de către unele figuri reacționare ale secolului al XIX-lea timpuriu ca „înfundarea“ a limbii, cu cuvinte străine. Că limba rusă ar trebui să fie respectată, nu distorsionată și lipsită de cuvinte străine, vorbit și scrisă de mai multe ori. Și, desigur, printre campionii purității limbii, și a declarat astfel încât, împreună cu gunoi au fost gata pentru a matura aproape toate cuvintele de origine non-rus, chiar necesar, este ferm inclusă în viața de zi cu zi și nu necesită înlocuire. Ministrul educației a fost deosebit de feroce. El a propus, de exemplu, în locul cuvântului străin „trotuar“, pentru a folosi cuvântul „toptalische“ (inventat de el însuși), în loc de „galoși“ - „mokrostupy“. în loc de „pian“ - .. „tihogrammy“ etc. Această dorință Shishkov înlocui deja larg răspândită în limba rusă, cuvintele străine lor interne „mokrostupami“ a fost întâmpinată cu publicul rus progresivă este foarte critică. Deci au folosit în al optulea capitol al „Eugene Oneghin“ este o expresie franceză «comme il faut» ( «il com pho"), mai târziu subsumat în limba literară rusă. ironic a remarcat: "... Shishkov iartă-mă, nu știu cum să traducă".

La rândul său, fanii cei mai înfocați din Occident au respins orice substituire a unui alt cuvânt rusesc, non-stop turnarea in fraze străine și să încerce să strâns apropiate originile populare a limbii ruse. Aici este o aglomera nejustificată a limbii ruse cuvintele și termenii străini, fără de care le puteți face cu ușurință, a fost întotdeauna un protest echitabil al celor care luptă pentru puritatea reală a limbii materne.

Dar aceasta înseamnă că cuvintele străine ar trebui să fie întotdeauna evitate în discursul rus, înlocuindu-le cu cele rusești? La urma urmei, multe împrumuturi au sinonime rusești: contur - contur, lichidare - încetare, pasiv - inactiv, personal - personal, etc. Nu, nu întotdeauna. În cartea și în special în discursul științific, ele sunt de obicei adecvate și necesare ca termeni specifici. De exemplu, într-un articol jurnalistic, cuvântul latin "real" poate fi greu înlocuit cu cuvântul rus "important". deoarece "actualul" este "foarte important pentru prezent, întâlnindu-ne cele mai importante probleme ale timpului nostru.

Desigur, comunicare plină de viață și din ce în ce mai extinsă cu alte țări - sport, științific, cultural, comercial, politic; călătoriile reciproce - toate acestea oferă ocazia de a face schimb de opinii, descoperiri și, desigur, cuvinte. Limba este deja puternic influențată de un aparat de ziar-radio-televiziune. Și în acest lucru nu este nimic teribil, este benefic, deoarece promovează îmbogățirea reciprocă, dezvoltarea. Cu toate acestea, întotdeauna trebuie să știm ce avem nevoie și ce nu este nevoie în străinătate. În orice caz, limbajul nu mai are nevoie de protecție decât de natură, deși nu simțim întotdeauna așa de bine și, se pare, nu suntem pe deplin conștienți.







Aspecte pozitive și negative ale împrumutului.

Un cuvânt împrumutat este o unitate lexicală, luată, împrumutată de noi (sau strămoșii noștri) dintr-o altă limbă. Înapoi în secolul al XIX-lea. scriitori și lingviști îngrijorați de chestiunea cuvintelor străine în limba literară rusă. Sa jucat un rol important și pozitiv în protejarea limbii rusești de folosirea excesivă de cuvinte străine în ea.

el a crezut că "folosirea unei limbi străine atunci când există un cuvânt rusesc echivalent cu acesta înseamnă insultarea atât a bunului simț cât și a bunului simț"

Discursul rus a fost recent completat și continuă să fie completat cu multe cuvinte străine. Cuvinte străine în limba rusă a fost mult timp obiectul unor analize minuțioase și dezbateri de oameni de știință, personalități publice, scriitori, și fanii limba rusă. Oamenii de știință întrebat ce loc pentru cuvântul în vocabularul împrumutat de la obturatorul limbii ruse, dintre care limbi sunt cele mai împrumută cuvinte etsya, ceea ce este motivul pentru împrumut, nu gunoi Do cuvinte INOS-Tran ale limbii materne. S-au făcut încercări repetate de înlocuire a cuvintelor care vin din alte limbi cu cele ruse (Peter I.).

Pe de altă parte, împrumutul rezonabil îmbogățește vorbirea, oferind o precizie mai mare. Imaginați-vă că vorbim despre viața unei țări îndepărtate, de exemplu, a Japoniei. Poți, bineînțeles, în loc de samurai, spune nobilul și în loc de sakura - cireș. dar, de fapt, un samurai nu este exact cel pe care l-am numit un nobil, iar sakura japoneză nu este ca a noastră. În plus, astfel de cuvinte japoneze cunoscute ca kamikaze, kimono, hara-kri, ikebana, judo. în general, poate că este imposibil să se traducă în rusă într-un singur cuvânt.

Desigur, multe cuvinte străine, care și-au pierdut accentul străin (forma, înțelesul), au completat compoziția limbii ruse, iar utilizarea lor nu este inacceptabilă. Dacă aceste cuvinte erau complet inutile, limbajul le-ar fi respins, așa cum, de exemplu, în timpul lui Petru I, nu a fost vorba despre victorie, ci despre Victoria, nu despre plăcere. ci un bleb. nu călătorește. ci o călătorie. nu politețea. dar politicos. ... Aceste cuvinte nu puteau rezista testului timpului.

Împreună cu sandwich-ul anglicism împrumutat anterior în discursul nnilor din anii 90, care funcționau în Anglici: un hamburger, un fischburger. numerber, chickenburger. efectuarea unei funcții de diferențiere.

Terminologia limbajului de computere care a fost dezvoltată pe baza limbii engleze este ușor de completat de noi termeni de origine engleză. Cuvintele site-ului, banner-ul, browser-ul și altele sunt folosite în discursul oamenilor care se ocupă cu computerele, care devin tot mai mult în fiecare an. În consecință, aceste angliciști dintr-o sferă pur profesionistă merg la discursul multor oameni ruși.

Mass-media din Rusia. în special televiziunea, contribuie, de asemenea, la "anglotizarea" limbii ruse. Astfel de cuvinte ca un summit. informare. spectacol de vorbire, show de câine datorită mass-media au fost diseminate pe scară largă.

În general, cuvintele străine care intră în limba rusă au o parte pozitivă și negativă. Pe de o parte, apariția unor cuvinte noi extinde vocabularul vorbitorilor de limbă rusă, iar pe de altă parte, originalitatea și frumusețea unică sunt pierdute.

Lucrul de cercetare cu cuvinte împrumutate.

Esența activității de cercetare a fost, în primul rând, de a determina ce limbă are un impact special asupra limbii ruse, adică cuvintele din care limba noastră vine mai des decât altele. În al doilea rând, a trebuit să împărțim împrumuturile din diferite limbi în grupe de importanță în limba rusă, adică pentru care cuvintele împrumutate sunt folosite în limba rusă.

Pentru a atinge aceste obiective, am lucrat cu un dicționar de cuvinte străine. Am ales o mie de cuvinte (Anexa 1) și le-a distribuit grupul dacă au venit dintr-o limbă: franceză, engleză, latină, germană, spaniolă, etc. (apendicele 2) ..

În cursul activității noastre, sa constatat, în primul rând, că limba în care un număr mare de cuvinte a fost împrumutat în limba rusă a fost limba latină. În ciuda faptului că limba latină este o limbă moartă, el este cel care este limba internațională a termenilor medicali. Noi folosim în discursul nostru astfel de cuvinte de origine latină, ca donator, medicație, procedură, apendicită. funcționarea, etc. Limba latină este limba principală a numelor multor boli, numele medicamentelor. Limba latină este limba terminologiei medicale.

În al doilea rând, am reușit să distribuim cuvinte străine în grupuri.

Am aflat că limba greacă este baza conceptelor juridice, juridice și politice. În discursul nostru, folosim astfel de concepte de origine greacă ca anarhism. democrație, ochlocație, charter, organ.

Rezultatele muncii noastre au arătat că franceza este baza culturală, artistică a cuvintelor rusești. Noi folosim astfel de cuvinte franceze ca un meniu, carnaval, colier, jaluzele, desert, o capodoperă. defilare, prezentare, etc. Nu este un secret că Franța este un trendsetter. Prin urmare, de la limba franceză la rusă, sunt folosite multe cuvinte, adică articole de dulap: o jachetă, o jachetă, cizme etc.

Acum luați în considerare un grup de terminologie engleză de computere de cuvinte. Împrumuturile din limba engleză sunt baza terminologiei sportive și a terminologiei informaticii. Utilizăm în mod activ cuvinte precum baschetul. meci, volei, badminton. Hochei. bob. fluture, box, golf, site, banner, browser ,.

Realizând cercetarea printre cuvintele de origine germană, a devenit clar că limba germană a avut o ușoară influență asupra limbii ruse. Când Peter I "a tăiat o fereastră spre Europa", câteva cuvinte au fost împrumutate din Germania. Acestea sunt cuvinte ca o barbell, un cartof, un rucsac, un golf. dosar, marca, zgomotos.

În ceea ce privește cuvintele din limba italiană. ele sunt baza conceptelor muzicale, de exemplu, opereta, trio, cvartet, maestru. Cuvintele de origine italiană în limba rusă sunt foarte mici.

Există împrumuturi din alte limbi, de exemplu, de la Arab (almanah. Sheikh), persană (Shah), spaniolă (El Dorado, Armada), olandeză (volan, furtună), Cehia (bijuterie), din limba sanscrita (Yogi), și altele. Cu toate acestea, , potrivit cercetării noastre, împrumuturile din aceste limbi sunt foarte nesemnificative.

Împrumutul cuvintelor străine este baza comunicării dintre țări și popoare. Țările și popoarele în procesul de comunicare își adoptă reciproc cuvintele și le rearanjează în conformitate cu regulile interne ale limbii lor.

Activitatea noastră ne-a condus la următoarele concluzii: motivele pentru împrumutarea cuvintelor străine sunt legăturile politice, culturale și economice dintre țări. Cel mai adesea, nici măcar nu ne gândim la ce cuvânt se pronunță - împrumutat sau rus. Împrumuturile sunt atât de ușor încorporate în viața noastră, încât le percepem ca pe propriile noastre cuvinte. Dacă folosim cuvinte împrumutate, atunci cel puțin ar trebui să înțelegem clar sensul său.

Cuvintele imprumutați sunt necesare doar dacă exprimă mai bine sensul principal al acestui concept sau dacă nu pot fi înlocuite de conceptul rusesc. Dar dacă limba rusă are deja un cuvânt sinonim, atunci nu este necesar să o înlocuiți cu o altă limbă. Noi, ca vorbitori de limbă rusă, ar trebui să acordăm mai multă atenție cuvintele noastre rusești și să folosim vocabularul cu care rușinea noastră este bogată.

Literatura orală este stinsă,
Conversational beauty;
Retrăiți în necunoscut
Discursuri ale miracolelor rusești.
Sute de cuvinte originale și exacte. Snyknuv, o voce, pierdut,
Taci, ca păsările într-o cușcă,
Făcut în dicționare groase.
Le-ai lăsat să plece de acolo,
În viața de zi cu zi, întoarce-o.
Pentru a vorbi - un miracol uman -
Nu m-am ucis în aceste zile.

(V. Shefner "Discurs oral")

1. Introducere în lingvistică. Un cititor. Comp. și. Ed. Minsk, "Vyshesh. școală ", 1977.

2. Un scurt dicționar de cuvinte străine / Comp. - ed. stereotip. - M. Rus. lang. 1985. - 352 p.

3. Limba mea este prietenul meu / Comp. Materiale pentru extraclass. lucrează pe rus. lang. Un manual pentru profesori. - ed. 2 Corr. și suplimentare. - M. Enlightenment, 1988. - 207 p.

4. Vartanyan E. V. "Călătorie spre Cuvânt", M. "Educație", 1987.

5. "Prietenii limbii ruse", M. «Cunoaștere» 1982г.

6. "Pe drumurile și potecile limbii", M. "Literatura pentru copii", 1980.

7. Iakovlev K. "Cum vom strica limba rusă", "Garda Tânără", 1976.







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: