Lumea rusă a editorilor străini

Ce stim cu adevarat despre munca compatriotilor nostri din strainatate? Faptul că este probabil să se confrunte cu mai multe dificultăți decât omologii lor ruși, deși, bineînțeles, editorul rus, mai ales în stradă, pâinea nu este deloc dulce.





Credem că este mai a priori mai dificil să lucrăm într-un mediu străin. Trebuie să ținem seama de un context cultural, juridic diferit.

Diasporele ruse? - Diferite în diferite țări, iar altele nu sunt deloc consumul de produse literare și de publicare. Este necesar să se arate ingenuitate organizațională pentru a obține atenția publicului și loialitatea autorităților. În alte țări, din păcate, trebuie să depășim opoziția administrativă destul de conștientă.







Dar este? - presupuneri, contururi ale imaginii. Completați aceste reprezentări cu o factură concretă numai în comunicare cu editorii înșiși.

Interesantă este practica revistelor literare și de artă "Praga grafomaniac" (Republica Cehă), "Letopis" (Croația), "Literatura rusă" (Franța), "Literar" (Finlanda). Extrem de instructiv este experiența editurii "Rhetoric A" din Letonia, precum și proiectul de publicare din Slovacia - revista "Together". Discursurile constructive ale colegilor noștri din Germania, Ungaria, Elveția, Spania, scopul cărții de limbă rusă în străinătate - educația, educația, politica - au fost prezentate mai clar.

Bineînțeles, eficiența activității Consiliului Coordonator și a întregii comunități a editorilor străini ruși nu va depinde, cel puțin, de nivelul de susținere nu numai al colegilor și editorilor ruși, ci și al instituțiilor și instituțiilor statului. Dar lucrul la compilarea informațiilor, discuția despre programul comun a început deja pe Internet.







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: