Studiem limba slavă a Bisericii

Dragi surori! Consiliul Moderator a decis să organizeze un grup despre studierea limbii slavonei bisericești pe forumul nostru.
Invităm pe toți să participe activ!






În timp ce planul nostru este acesta: textul lecției este postat (profesorul este fata de forum a lui Jameel). Citim, studiem, studiem. Dacă aveți întrebări, întrebați-i pe profesor. Apoi ne transpunem cunoștințele în practică - prin textele pe care Frosya le va oferi.
Nu vom forma un grup cu salariul, dar participanții activi vor fi recompensați la sfârșitul antrenamentului

Puțin mai târziu, întindeți textul primei lecții, pregătiți-vă

Înapoi la început

Dragi surori! Așadar, începem studiul limbii slavone a Bisericii. Tema primei noastre lecții:

Conceptul de limbă slavonă a Bisericii. Istoria creării sale.

Să înțelegem mai întâi conceptul de limbă slavonă a Bisericii. Există mai multe definiții:

1. Biserica slavonă este una dintre formele moderne ale limbii vechi slave, folosită în principal în închinarea ortodoxă. (Wikipedia)
2. Biserica slavonă este limba liturgică a Bisericii Ortodoxe Ruse. (ABC-ul credinței);
3. în mod obișnuit înțeleasă ca limbă sub numele de slavona sau slavonă, care, în IX. o traducere a Sfintelor Scripturi și cărți liturgice a fost făcută de primitivii slavi, Sf. Cyril și Metodiu. Prin ea însăși, termenul de limba slavona este imprecisă, deoarece poate fi la fel de tratate ca formele ulterioare ale limbii vorbite în cult ortodox în diferite slavi și români, precum și limba de monumente antice ca Zograph Evangheliei, și așa mai departe. D. (Grafic, deschis enciclopedia ortodoxă).

Putem alege pentru noi înșine, definiția pe care ne-o plac mai mult.

Ei bine, acum vă aduc la cunoștință istoria creării TSTS și, împreună cu aceasta, toată scrierea noastră:

Istoria apariției scrisului în limba slavona veche asociată cu numele misionarilor bizantini frați - Constantin și Metodiu. Activitatea lor ca educatori slave a procedat în două principate slave - .. În Marea Moravia și Panonia (Principatul Jos Pannonia latină era limba literară, ecleziastic și științific al politicianului inteligent și clarvăzătoare medievale Europa, Moravia Mare Prințul Rostislav era conștient de pericolul pentru independența principatului sale reprezentată de clerul bavarez, predicat în latină. el știa de asemenea că, în Bizanț nu a evitat predicarea religiei creștine în limba locală. Așa că, atunci când Rostislav Niemann a decis să trimită la Bizanț la ambasada împăratului Mihail III, pentru a trimite în Moravia Mare acești profesori misionari care ar putea propovăduire a creștinismului în limba locală. Vă rugăm să Rostislav a fost acordat, și șeful misiunii slave frații Konstatin și Metodiu, care cunoșteau limba slavă au fost livrate pentru că ei s-au născut în orașul Salonic (în jurul orașelor grecești erau așezare slavă), se știe că în timp ce în Bizanț Constantin, cunoscut pentru învățătura sa de filosofi, -. a fost laviană și a început să traducă în limba slavă serviciul evanghelic grec.
Frații au sosit în Moravia în 863, au recrutat studenți, i-au învățat scrisoarea slavonă și au continuat să traducă cu ei cărți liturgice grecești.
Bisericii bavareze încercau în orice mod să descurajeze frații în munca lor. Prin urmare, după ce a rămas în Moravia timp de aproximativ trei ani, Constantin și Metodiu au fost forțați să ceară sprijinul la Roma de la Papa. Calea lor se întindea prin Pannonia, unde frații au mai rămas pentru o vreme și au învățat 50 de scriitori slavi. În anul 867, Constantin și Metodiu au sosit la Roma. Cauza lor a fost susținută și de Papa Adrian al II-lea, care a căutat să-și întărească influența în principatele slave. Scriptura în limba slavă a fost recunoscută oficial.
Aici, în Roma, Constantin a luat tortura cu numele de Cyril și a murit curând. Metodeu Papa la numit pe Episcopul Moraviei și Panonian. Toate activitățile sale ulterioare în Moravia și în Pannonia au avut loc în ciocniri neîntrerupte cu episcopii germani. Ei câștiga peste noul Moravia Prince Svatopluk, pus în scenă un proces de Metodiu, și calomniat, l-au pus în închisoare. În închisoare, Sfântul a petrecut mai mult de doi ani și a fost eliberat prin decretul Papei Ioan al VIII-lea. Sf. Metodie a luat din nou tronul episcopal, dar intrigile și dușmani calomnie a continuat până la moartea sa. Este cunoscut faptul că, la sfârșitul vieții sale Metodie sa întors la locul de muncă de traducere și, împreună cu trei studenți transferat aproape toate cărțile din Biblie, o colecție de legi ecleziastice (Nomocanon), iar unele eseu-biserică didactică numit în viața cărților paterne Metodiu «„. În anul 885, Metodie a murit.







De asemenea, vă ofer un material pentru a vă gândi dacă avem nevoie de o traducere a serviciului divin în rusă.

Rusă sau slavonă: "pentru" și "împotriva"

Dacă combinăm toate argumentele susținute de suporterii traducerii Liturghiei în limba rusă, atunci ele pot fi reduse la următoarele puncte:

1. Faptul că limba nu este convertiți clar, simplu-vorbit sau chiar și cei care cad în biserică de două ori pe an: la Boboteaza - unele cadran sfânt de apă și de Paști - prăjituri sfințesc. Pentru a înțelege de ce liturghia nu este tradusă în limbajul modern, este suficient să priviți la orice rugăciune inteligentă cu o traducere paralelă. Rugăciunea în limba rusă sună la fel ca vocea unei vioi solitare care încearcă să prezinte un concert scris pentru o orchestră simfonică. Conversația despre incomprehensibilitatea limbii slavonei bisericești este în mod clar depășită. La urma urmei, poporul rus studiază diferite limbi străine, însă studierea limbajului poetic al rugăciunii este oarecum leneș. Dar chiar dacă ne imaginăm că dintr-o dată toate serviciile au fost traduse într-o limbă modernă pe care toată lumea o înțelege, va crește numărul de enoriași în temple? Cu greu. Cel mai probabil opusul - ortodox pur și simplu nu vor fi în astfel de temple du-te, iar cei care au luptat pentru traducerea textelor liturgice - astfel încât templul și nu se adună.
Toate cele de mai sus nu împiedică publicarea de cărți inteligente de rugăciune cu explicarea unor locuri dificile pentru a ajuta începătorii. Dar este de ajutor, nu să se întoarcă la Dumnezeu într-un limbaj simplificat, simplificat. Există un sens în traducerea unor cuvinte, a căror semnificație sa schimbat odată cu vorbirea și este percepută inadecvat de către închinători. Dar vorbim despre cuvinte unice, și nu despre închinare în ansamblu.
2. Pentru convertiți, textul Sfintelor Scripturi este greu acceptat în limba rusă. Dar aceasta nu înseamnă că trebuie să fie tradusă într-o limbă de slang modern, pe care, din păcate, suntem obișnuiți să comunicăm. Citind Sfânta Scriptură la liturghia în slavonă ajută la învățarea limbii ca închinători pios să citească textele în ajunul serviciului în limba rusă și să înțeleagă ceea ce ai citit în liturgia în slavona.
3. Pentru străini să se alăture Ortodoxiei, tradus într-adevăr texte liturgice în limba lor maternă. Dar aceste costuri regret numai din cauza incapacității de a adera pe deplin frumusețea primordială a textului de rugăciuni ortodoxe. Unele congregații „progresiste“, care se numesc ortodocși, au o experiență de servicii de traducere, dar experiența sa este de obicei trist. Numai un om cu o imaginație bolnavă ca următoarea perla transferurilor, cum ar fi „încă o dată, încă o dată împăcat cu toți, să ne rugăm Domnului“, în loc de obișnuitul „pachete, din nou în pace roagă-te Domnului,“ sau „gura deschisă dvs.“ în loc de „Îmi voi deschide gura mea“ și așa mai departe. d. renovationists douăzeci de modernizatori limbă slavă, numită în rugăciunile lor compuse Pururea Fecioara Maria Etern Femeie și susținători moderni ucraineni independență, sumnyashesya nule, expresia slavă „Mireasă Nenevestnaya“ înlocuit cu „Divka Nesosvatannaya“. Ce este mai mult - prostie sau blasfemie?
Chiar și o traducere impecabilă nu va realiza transmisia impecabilă a înțelesului încorporat în textul slavic al Bisericii. Cum, de exemplu, cuvântul "ceai" este tradus în texte paralele în Crez? Desigur - "așteptați", dar "ceai" și "așteptați" - lucruri complet diferite. Învierea morților și a vieții secolului următor, creștinii ortodocși sunt chaiut. Și cum se va auzi în templul "I cheri-cherish cherry" în limba rusă, probabil, nimeni, chiar și cei mai arzători adepți ai traducerii, este.
4. Mergând la concesiile reformatorilor, Sfântul Sinod a înființat o comisie la începutul secolului al XX-lea pentru a edita cărți liturgice. Au fost publicate mai multe cărți liturgice majore cu text vizibil rusificat. Dar oamenii bisericii nu au acceptat aceste texte "mai ușor de înțeles". Și, deși de către Consiliul Local al Bisericii Ortodoxe Ruse 1917 - 1918 a proiectului de aprobare a serviciilor de traducere ale limbii ruse moderne a fost elaborat, acesta nu a fost considerat chiar la consiliu. Credincioșii nu se îndoiesc că pentru o astfel de schimbare nu exista voia lui Dumnezeu. Faptul că, în activitatea de traducere din secolul trecut a limbii slavone este încă realizată, - dovada de declin spiritual incipient, care a spus cu amărăciune mulți păstori-Spirit poartă. Ceea ce a dus la aceasta - este cunoscut.
5. Declarația că sfinții Chiril și Metodiu au tradus odată textele liturgice de la greacă la rusă este o concepție greșită. Textele liturgice grecești au fost compuse în limbajul literar grecesc antic, care în timpul sfinților Chiril și Metodiu era semnificativ diferit de vorbele populare grecești. Și pe baza acestui limbaj, sfinții au creat o nouă limbă literară slavă pentru închinare, neobișnuită pentru vechii ruși și, de la început, este în mare măsură incomprehensibilă. Închinarea este proprietatea a mai mult de o generație, iar limba slavă a Bisericii uneste națiunile ortodoxe și ne conectează cu generațiile trecute.
La încheierea examinării este necesar să se citeze cuvintele protopopului Valentin Sventsitsky: „Serviciul ar trebui să fie angajate în limba slavonă. Motivul pentru această afirmație este clar pentru cei care decide să nu pe baza gândirii seculare, ci pe baza experienței spirituale. Această experiență a arătat oamenilor că limba vieții de zi cu zi, pe care conversațiile noastre banale, transferate la serviciu atrage după sine amintiri lumești, și gândurile noastre, și fără rătăcind Dumnezeu știe unde, în rugăciune și implicat în afacerile lor lumești, din această limbă seculară în închinarea este mai mult dus în sfera grijilor lumești. Această experiență spirituală a arătat că limba slavă este cea mai perfectă formă pentru exprimarea stărilor de rugăciune ".

Dacă Dumnezeu este dat stăpânului în casă, casa devine un paradis.

Înapoi la început

Jamila: Nimeni nu a avut vreo întrebare cu privire la material.

Ei bine, nu că întrebările, prelegerea este până acum numai introductivă, dar aici este un astfel de gând.
Am vorbit cu un sectar (adventist) și într-o conversație a spus: "ați citit rugăciuni în vechiul slav" și am răspuns că nu este corect să spun. prefixul "vechi" este potrivit pentru limbile care sunt moarte, pe care nu vorbesc, dar acest limbaj este viu! nu numai să vorbească, să citească, ci și să se roage și să cânte laude lui Dumnezeu! este corect să vorbești limba slavonă a Bisericii - tipul a fost surprins.

Am spus ce este bine?







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: