În franceză au vorbit

Funcționarul este de la de zi: numit într-o zi. De exemplu, clasicul francez, văzut de turiști într-o varietate de cafenele și bistro plat de jour - "felul de mâncare al zilei", am devenit un "farfurie de taxă"







Volanul, direcția - de la rouler: pentru a conduce, roti. Nu este nimic de explicat. Roll, da, de aici.

Coșmarul - cauchemar: vine din două cuvinte - vechiul chașher francez - "zdrobi" și marea flamandă - "fantomă". Iată o "fantomă venită pe timp de noapte, care îi place să se sprijine ușor de dormit".

Blind-uri - din jalous (jaluzele): invidie, gelozie. Rușii nu au dezvoltat niciodată acest cuvânt. Cei mai mulți dintre aceștia se concentrează cu încăpățânare asupra "a" în loc de "și". Etimologia cuvântului este destul de simplă: vecinii nu invidiează, francezul doar coboară blind-urile. Pentru caracterul rusesc larg, astfel de subtilități ale organizației psihice nu au fost ciudate, așadar la noi pur și simplu am construit un gard deasupra, da mai puternic.

Blowjob - mineta: pisica. Ei bine, ca și fără ea! Francezii au o expresie stabilă "de a face o pisică", dar înseamnă exact opusul, decât în ​​limba rusă - literalmente "face cunnilingus". S-ar putea presupune că cuvântul provine din mintea - pisica m. exact asta a sunat "Mina", deși cine știe cum au citit strămoșii noștri.

Coat - palet: aproape nu mai este folosit în Franța definiția bărbaților de top: caldă, largă, cu guler sau cu glugă. Anachronismul, ca să spun așa.

Toujurka - de la toujour: întotdeauna. Doar zilnic, haine "întotdeauna".

Kartuz - din cartouche: literal "patron". De fapt, în sensul unui "sac de praf de pușcă", acest cuvânt a apărut în Rusia în 1696, dar "sa transformat" într-o coafură numai în secolul al XIX-lea într-un mod complet necunoscut științei.

Surtuk - de la surtout: peste tot. Oh, nu întreba, nu știm și nu-l purtăm. Dar da, o dată îmbrăcămintea de îmbrăcăminte era de fapt îmbrăcămintea exterioară.

Hat - de la chapeau: a provenit din vechea franceză - capacul.

Panama - panama: nu explicați. Dar aici, surprinzător, Parisul este deseori numit Paname, deși locuitorii locali în capete similare erau văzuți pe străzi nu erau.

Capodopera este de la bucătarul-șef: comandantul ambarcațiunilor sale.

Chauffeur - șofer: inițial un stoker, stoker. Cel care aruncă lemnele de foc. Dar a fost cu mult timp în urmă, chiar înainte de apariția motoarelor cu combustie internă. Și, apropo ...

Podshofe - de la același cuvânt șofer: cald, cald. Conectat în Rusia, grație tutorilor francezi, care nu au fost averse să plesnească o rumushka sau două. Prepositionul "sub" este pur și simplu rus, deseori folosit în desemnarea unui stat: într-un grad, sub hmelkom. Sau ... "încălzit", dacă doriți. Și, continuând tema alcoolului ...

Kicking, nanking - de la kir: un aperitiv de vin alb și un dulce sirop de fructe de padure, cel mai adesea coacăz, mure sau piersic. Aceștia, cu cei neobișnuiți, se pot "grăbi" repede, mai ales dacă nu se limitează la una sau două cești și conform tradiției vechi rusești, pentru a începe să abuzeze așa cum ar trebui să fie.

Aventura - aventure: aventura. În limba franceză, nu are acea conotație negativă, ce cuvânt a dobândit în limba rusă, ca de fapt, și ...

Înșelătorie - de la faire: (să) face, să facă. În general, trebuie doar să faci ceva util. Și nu ceea ce credeai.

Pentru a sparge - de la mur: perete. Adică, literalmente "zidită". Fraza cu aripi "Wormed, demoni!" Ar putea să existe cu greu în timpul lui Ioan cel Groaznic, ci să apară în secolul al XVII-lea, datorită lui Petru cel Mare - exact ca și cuvântul ...

Lucrați - din raboter: tăiați, tăiați, planificați, angajați, pe scurt, munca manuală. Destul de ciudat, până în secolul al XVII-lea un astfel de cuvânt nu era folosit cu adevărat în textele rusești. Nu uitați, în timpul lui Petru cel Mare, mulți arhitecți, ingineri și artizani din Europa de Vest au venit cu adevărat în Rusia. Da, pentru a spune, modelul de la Paris a fost conceput pentru modelul de la Paris. Ei au proiectat, rușii "au lucrat". Nu puteți uita că mulți tipi talentați și la îndemână, la comanda aceluiași Petru, au mers să studieze meșteșuguri din alte țări și ar putea "să" ia cu ei un cuvânt în patrie.

Dozen - douzaine: Ei bine, doisprezece, așa cum este.

Ekivoki - de la echivoque: ambiguă. Nu, e adevărat, nu ai putea crede serios că un astfel de cuvânt ciudat a apărut în limba rusă exact așa, fără nimic mai bun de făcut?

Barak - baraque: barcă. Din cuvântul obișnuit barrio este argila. Și aceasta nu este o invenție a NEP ori.

Aruncă o intrare - din entrechat: împrumutat de la latină și înseamnă - țese, împleti, țese, cruce. Potrivit unui dicționar academic serios, antracia - în dansul clasic de balet genul de salt al săriturilor, când picioarele dansatorului se transformă repede în aer.







Pensionar - din retif: noggin. Se pare că este unul dintre cele mai vechi cuvinte împrumutate din limba franceză. Probabil, înapoi în timpul lui Yaroslavna.

Vinaigrette - vinaigrette: sos de oțet, dressing tradițional pentru salate. La felul nostru tradițional de sfeclă roșie, varză acră și cartofi fierți nu are nimic de a face. Pentru francezi, în general, o astfel de combinație de produse pare aproape fatală, deoarece nu sunt încântați de borsche tradițional rusesc sau, de exemplu, de quass (cum puteți bea acest muck?).

Panoul este din casier. Și apoi despre gătit ...

Cârnați - de la saucisse, de fapt, și creveți - de la crevetă. Ei bine, despre supă, în general, se pare că nu are sens să spunem. Între timp, bouillon - "decoction", provine din cuvântul bolir - "fierbe". Da.

Soup - supe: împrumutând din limba franceză în secolul al XVIII-lea, care provine din supa latină - "o bucată de pâine, înmuiată în sos". Despre conservele de care aveți nevoie? - de la concerver - "salvați". Despre cuvântul "sos" de a vorbi în general nu are sens.

Cutlet - côtelette, care, la rândul său, este format din cote. Faptul că cuvântul rusesc folosit pentru a desemna vasul cotlet de carne tocată, iar francezii se referă la o bucată de carne de pe os, mai degrabă carne de porc (sau miel), pe coaste.

Tomate - din pomme d'or: măr de aur. De ce această expresie a luat rădăcini în Rusia, istoria este tăcută. În Franța în sine, roșiile sunt numite banal - tomate.

Compote - din componere: adăugați, compuneți, compuneți, dacă doriți. Asta este, de a pune împreună o grămadă de tot felul de fructe.

Apropo, frazeologia nu este "la ușurință", o traducere verbală, dar nu prea credincioasă, a expresiei ne pas etre dans son assiette. Adevărul este că asietul nu este doar o farfurie de la care mănânci, ci baza, locația spiritului. Deci, în original, această frază însemna "a fi din afara, nu în starea de spirit".

Restaurant - restaurant: literalmente "restaurator". Legenda spune că în 1765 un Boulanger, patronul restaurantului parizian, atârnat pe ușile de inscripția sale unități serviciul militar obligatoriu nou deschis: „Vino la mine, și voi restabili puterea ta.“ Taverna Boulanger, unde au fost gustoase și relativ ieftine, a devenit în curând un loc la modă. Așa cum se întâmplă adesea cu locurile la modă, instituția a primit un nume special de la cei obișnuiți, ceea ce este de înțeles doar pentru cei inițiați: "Mâine ne vom întâlni din nou în Restaurare!" Apropo, primul restaurant din Rusia "Slavianski Bazaar" a fost deschis în 1872 și, spre deosebire de taverne, a mâncat mai mult decât băutura trită.

Descuraja - din curaj: curaj, curaj. Curajul în limba rusă, de asemenea, nu a dobândit o semnificație destul de evidentă. Între timp, cu prefixul, sufixul și sfârșitul, cuvântul a început să însemne, de fapt, ceea ce se însemna: a lipsi pe cineva de încredere, curaj, pentru a duce la o stare de confuzie.

Pentru a privi - de la toucher: atinge, atinge. Mmm ... Cred că, odată, fete decente s-au înroșit și s-au stânjenit, ca să spunem așa, când, în special, tinerii insolenți i-au prins genunchii și alte părți ale corpului.

Trick - truc: lucru, lucru, al cărui nume nu-și poate aminti. Ei bine ... asta e ... ca el ...

Rutina - de la rută, rutină: drum, cale și rutina formată din ea: pricepere, obișnuință. Și tu, de multe ori mergi pe aceeași cale, de la muncă la acasă și invers, nu te-ai plictisit? Poate putem să renunțăm la toate și să facem downshifting (cuvântul englez nu este despre el acum)?

Keychain - breloque: suspendare pe lanțul de ceasuri.

Mobilă - mible: literalmente ceea ce se mișcă, poți să te muți, să te muți într-un alt loc, spre deosebire de immeuble - imobiliare. Încă o dată, datorită lui Petru cel Mare, pentru oportunitatea de a nu indica exact ce se referă la obiectele de uz casnic în proprietatea dvs. imobiliară, de exemplu același birou francez: birou, garderobă, toaletă, dulap sau scaun.

Toate în toate - de la va banque: literal "banca merge". Expresia folosită de jucători în cărți, când deodată brusc au început să "bea". Prin urmare, mergeți "all-in" și riscați, sperând că puteți obține multe.

Rayon: Ray. A devenit un loc pe hartă, nu o sursă de lumină.

Tava - de la marily: o țesătură subțire, numită după satul Marley, acum - Marly-le-Roi (Marly-le-Roi), unde a fost prima dată produsă.

Debosh - débauche: deznădejde, deznădejde, binge.

Galimatya - din galimatie: confuzie, prostii. Există o poveste frumoasă despre faptul că a existat un avocat care trebuia să fie apărat în curtea unui client numit Mathieu, care a fost furat de un cocoș. La acea vreme, întâlnirile s-au desfășurat exclusiv în limba latină, avocatul, la fel ca orice francez vorbind o limbă diferită, a pronunțat discursul în mod inconsecvent și a reușit să amestece cuvintele în locuri. În loc de "gallus Matias" - cocoșul Mathieu, a spus "galli Matias" - adică - cocoșul Mathieu (Mathieu, aparținând cocoșului).

Și câteva povesti pe care probabil știți:

Chantrap - din chantera pas: literalmente - nu va cânta. Se spune că acest caz a fost un secol în secolul al XVIII-lea, în moștenirea contelui Șheremetyev, faimos pentru crearea primei iobăgii din Rusia. Desigur, viitoarele divas de operă și "divas" au fost recrutate de la localul Matryon da Grishek. crearea viitorului procedurii Zhemchugovoy Praskovja este după cum urmează: Franceză (mai puțin italiană), lector colectat țărani la auditie, iar în cazul în care urechea de urs mare brun a declarat cu încredere plimbat - pas Chantera!

Schwal - din cheval: cal. Prea, conform legendei, in retragere trupele franceze, prost degerată dure de iarnă rusă și partizani torturate (de asemenea, de altfel, cuvântul francez), puternic înfometat. Carnea de carne, care este încă considerată delicată în Franța, a devenit aproape singura sursă de hrană. Pentru rusul care era încă în viață amintirea Tatar-mongolii, carne de cal a fost complet inacceptabil, prin urmare, când a auzit Cheval cuvântul francez - calul, au găsit nimic mai inteligent decât pentru a atribui un nume într-un sens peiorativ, și consumatorii.

Sharomyazhnik - de la cher ami: dragă prieten. Și din nou, povestea despre războiul din 1812. Dezertorii francezi au rătăcit satele și satele, cerșind pentru cel puțin o bucată de mâncare. Bineînțeles, ei s-au ciocnit în întregime, referindu-se la aboriginele n nu este altfel, ca "prieten dragă". Ei bine, cum altcineva ar putea țăranii să boteze o creatură nefericită pe jumătate înghețată, diavolul știe ce? Așa e - balerina. Apropo, idiomul stabil "sherochka cu masherochka", de asemenea, a aparut de la cher et maher.

Dar cuvântul "puzzle" a venit din traducerea inversă a cuvântului knucklebones (cassetete) - din cascadă: pentru a rupe și a tete - capul. Adică, literalmente.

Sunt doar cincizeci de cuvinte cunoscute din copilărie. Și câte dintre ele - nici măcar nu-ți poți imagina!

Totuși este posibil să respectăm:






Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: