Despre transferuri - Harry Potter, și nu numai

Și dacă vă spun că, în majoritatea cazurilor, traducerea numelor este inacceptabilă și chiar ceea ce a tradus Rosmen, era imposibil să se traducă?

Despre transferuri - Harry Potter, și nu numai

Despre transferuri - Harry Potter, și nu numai

Desigur, numele nu sunt alese la întâmplare, și nu din tavan, dar au fost luate de la formarea istorică și culturală cu dragoste și respect și atenție încercați pe caracterele din ambiguitățile conotații istorice și culturale, și, desigur, că a fost frumos.







Un exemplu banal al impactului unei traduceri a unui nume asupra percepției:

Neville Longbottom cu frumos vechi nume cavaleresc de la un copil ciudat și într-adevăr crescut într-un cavaler real, - a crescut deasupra lui. Dar Neville Longbottom cu un nume idiot, făcând aluzie fie la persoana spinare, sau chiar la ceva cel puțin skaberznoe, a devenit profesor de poțiuni traduse ROSMEN - caracter ispravi pictat pe un ton batjocoritor. Asta e tot ce trebuie să știți despre calitatea traducerii :)

Despre transferuri - Harry Potter, și nu numai






Acele ouă de Paște care sunt într-adevăr, se află pe suprafață și cu exerciții de formare a cuvintelor nu sunt legate. De exemplu, numele de procură rău-bunica proastă proastă - Cassandra, amuzant și drăguț.

Tradiția de a numi copii familie foarte pur sânge interstellarnymi tot felul de nume - o tendință interesantă, se spune aici, cum aici au hitrozamorochennye - și copiii în onoarea constelațiile și stelele sunt numite, iar magazinul cu capul de elfi ajuta în mod necesar. Bogații au șmecherii. Numele fondatorilor de Hogwarts sunt considerate și, într-adevăr, chiar și la nivelul sunetului, subliniază diferențele dintre facultăți.

Exprima opinia lor despre elementul unei alte culturi, fără a-și înțelege originea, bazându-se numai pe formarea de cuvinte, anunțând cu voce tare statutul de interpret este abordarea unui expert real?

Despre transferuri - Harry Potter, și nu numai

Sper că cei care au citit această postare până la sfârșit vor înțelege ce să creadă că prima persoană care se întâlnește și care se numește expert și pune un text frumos scris - cea mai rapidă cale spre iluzie. A se vedea o lucrare a unei alte culturi printr-o lupă a culturii sale nu are sens.

Extindeți sucursala 1

Extindeți Sucursala 0

Pentru mine, postul este informativ și util. Încercarea de a clarifica.

Încercarea de a clarifica.

1) De ce? Majoritatea covârșitoare, precum traducerea din Rosmen.

2) Nu numai că s-au tradus, dar și s-au adaptat.
Dintr-un motiv, toți amatorii strigă "misterează numele unui non-traducător!" uita de asta.

3) Totul a început ca poveste pentru copii. Nu e de mirare că traducerea numelor este făcută pentru a suna mai bine în limba rusă.

Vreau să învăț prin toate mijloacele despre toate referințele din nume? Sunt pe wiki. Există fanii meticuloși vor scrie 20 și 1 teorie cu privire la originea numelui - ultimul nume al tuturor personajelor.


Prin urmare, personal, absolut nu-mi pasă de CUM SE CORECT. Principalul lucru este să citești bine și plăcut.

Extindeți filiala 2

Și nu este Spivak plângerea principală pentru că nu doar traduce numele caracterelor? Adu-ți aminte încă o dată lui Zlodeus Zlay și Samogony?







Trimiteți-le prietenilor: