Surse de unități frazeologice ale limbii ruse - un manual pentru studierea aprofundată a rușilor moderni

Adnotare (қSpy de Mazumani)
Manualul pentru studierea aprofundată a limbii ruse moderne este elaborat ținând seama de continuitatea sistemului de educație continuă și implică implementarea sarcinilor educaționale și educaționale,






Surse de unități frazeologice ale limbii ruse

Înainte de a descrie unitățile frazeologice din punctul de vedere al originii lor, vom lua în considerare modalitățile de formare a unităților frazeologice, pe baza cărora apar de obicei.

Unele unități phraseologice apar pe baza unui singur cuvânt, în esență, acestea sunt unități frazeologice care înlocuiesc un cuvânt. Structurale și semantically acestea sunt sau parafrazări (din cifra de afaceri descriptivă grech.paraphrases-, descriere) - expresii sunt descriptive transmite sensul alte expresii sau cuvinte (de exemplu: nava de deșert - cămilă, aurul negru - ulei, al cincilea ocean - cerul, lumea tăcerii .. - ocean, etc), sau eufemismele (din euphemismos grecești ale UE - bun + phemi - vorbesc) - atenuând desemnarea unui obiect sau fenomen, expresie mai moale în loc de un dur (de exemplu, Adam costum - un gol spiritele, rele - iad, proprietarul pădurii este un urs, concediu enny - se pensioneze, etc) ..

Alte expresii apar pe baza unor combinații de cuvinte libere bazate pe transferul metaforică: du-te cu fluxul - să trăiască și să acționeze în mod pasiv depunerea unor circumstanțe, cum ar fi brânza în rola unt - să trăiască în prosperitate, ca uleiul de inima - un foarte frumos, distractiv. Sau pe bază de metonimic: curele purpurii -suvorovtsy, întâlni pâine și sare - de bun venit ejecție steagul alb - recunosc ei înșiși învins.

Frazeologismele pot apărea, de asemenea, pe baza unităților frazeologice existente, fie prin schimbarea semnificației, fie ca urmare a unei modificări a compoziției lexicale, fie în ambele sensuri împreună. De exemplu: un servitor supus - "o expresie a respingerii sau dezacordului" și un servitor ascultător - "o persoană devotată"; întoarceți-vă fața (la cine, ce) - "atenție" și întoarceți-vă spatele (cui, ce) - "nu acordați atenție"; întunericul pitch este "foarte întunecat", iar iadul este "confuzie".

O anumită parte a frazeologiei provine din împrumuturile din alte limbi, de exemplu: munca de tip Sisyphean - "muncă nesfârșită și fără rod"; Făină de tantal - "chinuri intolerabile"; ariadnina fir - "care va ajuta să găsiți o cale de ieșire din situația dificilă."

Din punct de vedere al originii, unitățile frazeologice ale limbii ruse sunt împărțite în limba rusă și împrumutate.

Surse de unități phraseologice primordiali ruse. Un număr de unități frazionale rusești sunt legate de modul de viață, obiceiurile, tradițiile și credințele vechilor slavii. Un exemplu viu de unități phraseologice de acest tip poate servi ca unități frazeologice: a aduce în apa pură (pe care) - "a expune, a dezvălui crima"; ca în apa scăpată - "om trist, trist"; a trecut prin focul, apa și conductele de cupru - "despre un bărbat experimentat și condimentat". Aceste frazeologii se întorc la următorul obicei al slavilor antice: persoanele suspectate de crime au fost supuse testelor prin foc și apă; aceste teste au păstrat în limba expresiile numite.







O sursă bogată de frazeologie rusească este arta populară orală. Din populare povești a venit idiomuri: megillah - „nesfârșită repetare a aceluiași“, în anul unu - „un timp foarte lung,“ Kuma Lisa - „un om foarte inteligent,“ Kashchei nemuritor - „om sărac și teribil“ și altele. de proverbe idioame orice tip de bunica doi a spus - „răspuns vag“ din proverbe: bunica întrebat doi a spus da. fie ploaie, fie zăpadă, fie va, sau nu; Wolf a regretat mare - „milă despre imaginarul“ proverbului: Wolf regretat mare coada la stânga atât de coamă; fără un rege în cap - "persoană frivolă" din proverb: Mintea ta este regele în capul tău.

Discursul profesionist al artizanilor este, de asemenea, cea mai importantă sursă de frazeologie rusească. Aproape toate ambarcațiunile din Rusia și-au lăsat amprenta asupra frazeologiei rusești. De exemplu: de la dulgheri provin idiomuri fără o zgudui - „lin“, lucru lipsit de tact - „dura“, să taie o piuliță - „sever certa“; de cizmar - două de un fel - „același“, a făcut într-un singur bloc - „identic similare“: de la pescari și vânători - momeală tăiat - „du-te repede“ arunca momeala - „pentru a afla că precauție-l.“; pentru a acoperi urmele - "ascunde ceva"; de la muzicieni - pentru a juca prima vioară - pentru a "excela"; de la marinari - să părăsească ancora - să "se așeze", pe toate pasajele - "repede, pentru a alerga în jur" - pentru a intra într-o situație extrem de dificilă.

Frazeologia rus a reflectat diferite părți ale vieții din Rusia, de exemplu: pentru a prepara terci - „aventurându lucru supărătoare,“ cu mâinile goale - „nu a primit de așteptat“, nu în hrana pentru animale de cal - „care nu este bun pentru oricine“; din jocul rus a venit idiomuri: juca ascunde și de a căuta - „ascunde“, jucând pioni - „pipi“ tambur - pentru a „face prieteni“, a pus pe ambii umeri - pentru a „câștiga“.

O anumită cantitate de combinație stabilă revine surselor literare. De exemplu: să te întorci ca o veveriță într-o roată ("să fii în necaz") se întorce în fabula lui Ivan Krylov "Belka".

Surse de unități fuzionale împrumutate. Unitățile frazeologice împrumutate sunt combinații stabile care vin în limba rusă din alte limbi. Se pot distinge două grupe de unități frazeologice împrumutate: împrumuturi din limbi slave și împrumuturi din limbi neslavice.

Primul grup include unități phraseologice care au venit în limba rusă din limba veche slavonă. Cel mai adesea, acestea sunt expresii preluate din textele biblice-evanghelice traduse în limba slavona veche: în sudoarea frunții - „foarte mult (de lucru),“ interzis de fructe - „despre ceva tentant, dar interzis“ Promised Land - „abundent și fericit teren „o piatră de poticnire -“ un obstacol, dificultate, «piatra de temelie a (ce) -» ideea de bază a ceea ce domnul „Sfânta Sfintelor. -“ cel mai drag, cel mai drag, «de zi cu zi de pâine -» ceea ce este necesar pentru existența " .

Un grup semnificativ constă din unități frazeologice împrumutate sau copiate din alte limbi, printre care - unități phraseologice care au devenit internaționale. Este în primul rând o expresie a mitologia greacă: călcâiul lui Ahile - «punctul cel mai vulnerabil,» nodul gordian - «un set confuz de circumstanțe,» sabia lui Damocles - «pericolul vreodată iminent» legile draconice - «legi crude» și altele.

Un grup semnificativ este format din expresii, care provin din limbile din Europa de Vest și literatură: furtună într-un pahar cu apă - „entuziasm în legătură cu nimic,«Prințesa și Mazare -»răsfățate, oameni rasfatati«fiasco -»nu«la usurinta -» într-o stare proastă ", după noi cel puțin un inundații -" dacă numai noi eram bine "(nu aprobăm), etc.

Un număr mare de frazeologia împrumutate în limba rusă sunt frazeologice hârtie de calc, atunci există expresii de limbi străine, care sunt traduse cuvânt cu cuvânt, deși unele dintre ele sunt utilizate fără traducere: din latină - terra incognita, alma mater; de la limba italiană -finita la commedia etc. Prin traducerea literală a expresiei limbii străine a apărut din limbajul englez de frazeologie: timp - bani, inventar albastru, farfurie zburătoare; din germană: o văduvă de paie, deci acolo este înmormântat câinele; din franceză: luna de miere, piața neagră, idee fixă ​​etc.

Modificările din frazeologie se pot referi la semantică și la structură. Deci, phraseology ca o băutură pentru a da - "sigur" în secolul al XIX-lea. avea sensul "rapid, ușor"; frazeologia, un drum de masă - "dorința de a ieși, oriunde" a avut sensul "drumul este plat, ca o față de masă, ca o masă, o dorință pentru o călătorie fericită".







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: