Promt pentru traducător

Mai întâi de toate, să renunțăm la toate prejudecățile cu privire la inutilitatea sistemului de traducere automată (PROMT). Scopul nostru este de a reduce timpul necesar traducerii și, prin urmare, de a îmbunătăți eficacitatea acestui proces. Acest articol încearcă să arate cum poate fi atins un astfel de rezultat.







Există mai multe versiuni ale PROMT cu funcționalități diferite și care vizează diferite tipuri de utilizatori. Noi, ca traducători, vom avea nevoie de o versiune a PROMTExpertGiant. La momentul acestei scrieri, cea mai recentă versiune disponibilă a PROMTExpert 8.0.297Giant și numai această versiune a PROMT acceptă capacitatea de a lucra împreună cu pachetul software Trados - o aplicație de vârf bazată pe conceptul de memorie de traducere. Pentru această interacțiune PROMTExpert 8.0 include aplicația PROMTforTrados.

Desigur, PROMTExpert sprijină, de asemenea, toate funcționalitățile altor sisteme de traducere PROMT. inclusiv componenta proprie pentru lucrul cu memoria de traducere, o componentă pentru extragerea terminologiei și traducerea în șir a celor mai comune formate de fișiere și sprijină, de asemenea, importul dicționarelor PROMT în terminologia Trados (MultiTerm).

Asigurați-vă că instalați dicționare specializate PROMT. Conectarea dicționarelor specializate vă permite să obțineți o traducere mai precisă a textelor cu terminologie specială. Dintre dicționarele suplimentare se găsesc dicționare ale următoarelor discipline: aviație, automobile, producție militară de petrol și gaze, informatică și inginerie informatică, microelectronică. Marină, telecomunicații și comunicații. Juridic și aproximativ 40 de dicționare.

Pentru a demonstra diferența în traducerea aceleiași propoziții cu ajutorul dicționarelor diferitelor subiecte, vom da un exemplu de traducere a unei fraze luate din text în domeniul ingineriei: Thenutisusedforfasteningthecalletal. Traducerea corectă este următoarea: Piulița este utilizată pentru a fixa carcasa metalică.

Variantele traducerilor oferite de diferitele tipuri de dicționare sunt rezumate în următorul tabel:

Traducere propusă

Piulița este utilizată pentru a fixa carcasa metalică.

SecureIT, SMS, SQL Server, Bank, Biologie, Electrocasnice, Militare, Yellow.-dor. Internet, Inf-ka (lite), Filme, Comerț, Contracte, Cosm. industria. Gătit, Logistică, Matematică, Medicină, Management, Metalurgie, Microelectronică, Fibră optică, Parfumerie, Alimente. industria. Poligrafie, Călătorii, Religie, Rural. Economie, Sport, Asigurări, Vamă, Textile, Telecomunicații. Tech. Producția de petrol, Fizică, Școală, Ecologie, Drept.

Cuplajul este utilizat pentru a fixa căptușeala metalică.

Pe baza versiunilor primite ale traducerilor, putem observa că opțiunile cele mai apropiate de cele corecte au fost obținute folosind dicționarele # 1 și 2, subiectele cărora corespundeau cel mai mult subiectului textului sursă. Dicționările de petrol, gaze și construcții și-au oferit opțiunile de traducere pentru fraza metalcasing. aceste variante pot fi considerate corecte pentru subiectele acestor dicționare, dar ele nu sunt potrivite pentru textul dat. Dicționar Woodworking. industria a propus versiuni existente ale traducerilor pentru cuvântul "piuliță" și expresia "metalcasing". Cu toate acestea, propunerea este făcută incorect din punctul de vedere al logicii semantice, prin urmare această versiune a traducerii ar trebui considerată incorectă.

PROMT vă permite să combinați dicționarele în șabloane tematice. Astfel, dicționarele unor subiecte similare pot fi combinate pentru a fi împărtășite.

Crearea și completarea propriilor dicționare este un rol important în îmbunătățirea calității traducerii mașinilor. Acest lucru are o importanță deosebită atunci când vine vorba de traducerea unor volume mari de texte de același subiect și cu o terminologie similară. Din nou, vom confirma ceea ce sa spus prin exemplu. Să încercăm să traducem următorul paragraf al textului cu ajutorul dicționarelor cu subiecte legate de tehnologia informației:







Linux este un termen generic care se referă la sistemele de operare pe calculator bazate pe Unix, bazate pe kernel-ul Linux. Dezvoltarea lor este unul dintre cele mai remarcabile exemple de colaborare software gratuită și open source; în mod obișnuit, întregul cod sursă poate fi utilizat, modificat în mod liber și redistribuit de oricine sub licența GNU GPL. (Material Wikipedia).

Opțiunea de traducere automată:

Linux este un termen universal care se referă la sistemele de operare pe calculator bazate pe Unix, bazate pe kernel-ul Linux. Dezvoltarea acestora este unul dintre cele mai proeminente exemple de colaborare software liber și deschis; de obicei, întregul cod sursă de bază poate fi utilizat, modificat în mod liber și redistribuit de orice sub licența GNU GPL.

Acum, să facem cinci modificări minore în dicționarul de utilizare:

  1. în condițiile - adăugați o nouă opțiune de traducere - în funcție de condiții;
  2. termen generic - adăugați o nouă opțiune de traducere - un termen generic;
  3. Unix-like - adăugați o nouă opțiune de traducere - Unix-like;
  4. open source colaborare software - adăugați o nouă opțiune de traducere - utilizarea colectivă a software-ului open source;
  5. GNU - rezervați-o ca titlu.

După efectuarea modificărilor, obținem următoarea traducere:

Linux este un termen generic care se referă la sistemele de operare pe calculator bazate pe Unix, bazate pe kernel-ul Linux. Dezvoltarea lor este unul dintre cele mai proeminente exemple de utilizare gratuită și colectivă a software-ului open source; de obicei întregul cod sursă de bază poate fi utilizat, modificat liber și redistribuit de orice licență GNU GPL.

Înțelegeți că a doua opțiune este mai ușor de citit, în timp ce odată ce ați petrecut timp pentru o corecție similară a propriului dvs. vocabular, veți primi mai târziu o traducere mai corectă din punct de vedere semantic, fără a cheltui niciun efort suplimentar.

Pachetul PROMT include o componentă pentru traducerea în șir a celor mai comune formate de fișiere.

O condiție extrem de dezirabilă pentru utilizarea acestei funcționalități este disponibilitatea unui dicționar de utilizator extensiv pe subiectul textului tradus. În caz contrar, va fi cheltuită o cantitate mult mai mare de timp pentru editarea rezultatului traducerii mașinii. Dacă aveți un astfel de dicționar, puteți specifica utilizarea acestuia în secțiunea Editare șabloane a programului.

Trebuie remarcat faptul că atunci când traducerea PROMT încearcă să păstreze formatarea originală a documentelor, economisind astfel timpul petrecut pentru corecția ulterioară.

Utilizarea traducerii pachetelor poate fi justificată atunci când se lucrează cu proiecte de traducere de dimensiuni mari care conțin un număr semnificativ de fișiere destinate traducerii. În acest caz, economisirea timpului pentru traducere poate fi tangibilă.

Să arătăm ce sa spus în exemplul următor. Avem un paragraf în limba engleză, preluat din cartea G. J. Myers - The Art of SW Testing. Ediția a II-a:

Testarea prin regresie. Testarea prin regresie se efectuează după efectuarea unei îmbunătățiri sau reparări funcționale a programului. Scopul său este de a determina dacă schimbarea a regresat alte aspecte ale programului. Acesta este, de obicei, efectuat prin reluarea unui anumit subset al cazurilor de testare ale programului.

Traducere: Testarea prin regresie. Testarea prin regresie se efectuează după o îmbunătățire sau corectare funcțională a programului. Scopul său este de a determina dacă schimbarea a afectat celelalte aspecte ale programului. Testarea prin regresie este de obicei efectuată prin repornirea unui set de exemple de programe de testare.

Acest paragraf este tradus în următoarele trei moduri:

  1. Primul traducător a tradus paragraful fără a utiliza PROMT - timpul petrecut pentru traducere a fost de aproximativ 6 minute.
  2. Cel de-al doilea traducător a tradus paragraful folosind doar dicționarele PROMT specializate conectate cu tema Tehnologia informației - timpul petrecut pentru editarea traducerii a fost de aproximativ 4 minute.
  3. Al treilea traducător a tradus paragraful folosind dicționarele de specialitate specializate PROMT cu tema Tehnologia informației și propriul său vocabular pe această temă - timpul petrecut pentru editarea traducerii a fost de aproximativ 2,5 minute.

O abordare deosebit de eficientă a traducerii poate fi în prezența unor volume mari de texte pentru traducere. În acest caz, sunt posibile economii semnificative de timp. Cu toate acestea, traducerile de texte specializate în sistemul PROMT nu sunt date corect. Se observă că atunci când traducem, de exemplu, textul pe tema părților componente ale mașinii de frezat. cu ajutorul PROMT volumul de editare a traducerii mașinii primite poate fi de până la 80-90%, ceea ce reduce doar eficiența procesului.

Decizia de a utiliza sistemul PROMT este încă a ta, totuși aplicarea corectă a metodelor descrise aici poate da un rezultat pozitiv.

După cum sa arătat, traducerea documentelor poate fi redusă la traducerea mașinilor de editare cu păstrarea terminologiei și stilului.

Pe baza abordărilor de mai sus ale traducerii, se pot obține următoarele beneficii:

  • creșterea vitezei întregului proces de traducere și editare;
  • reducerea numărului de lucrări tipărite și lucrate manual;
  • reducerea costului total al proiectului de traducere






Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: