Contrastabilitatea limbilor - stadopedia

Universale sincrone și diacronice

(universale sincronice vs. diacronice)

Studiul universalilor ajută la înțelegerea nu numai a structurii limbajului, ci și a istoriei dezvoltării sale.







În funcție de caracteristicile de timp sunt alocate:

a) universale sincrone - prevederi care descriu modelele sistemelor lingvistice (universale sincrone),

b) universale diacronice - prevederi care descriu modelele schimbărilor lingvistice (universale diacronice).

De regulă, universalele diacronice corespund într-un anumit fel universalelor sincrone.

Ideea universalelor diacronice se bazează, de asemenea, pe ipoteza unei proximități sistemice a limbilor structurii arhaice și a variabilității ulterioare a noilor limbi. Pentru mai multe universale diacronice sunt:

- legea privind formarea pronumelor la începutul indexului, personală și interrogantă, dar numai ulterior - recurentă, posesivă, nedeterminată și negativă;

- dispoziția privind apariția cuvintelor pronominal din elementele de comunicație primară difuzate în funcție.

Universitățile universale sunt asociate cu o schimbare a "imaginii lumii" vorbitorilor nativi.

Cunoașterea universalelor diacronice explică datele tipologiei sincrone, permițându-le să prezică dispariția anumitor fenomene și apariția altora. Teoria universalelor diacronice este un suport esențial pentru reconstrucția fostelor state ale unei limbi.

În forma sa cea mai generală, această relație se exprimă prin faptul că nu există o stare sincronă care să nu fie rezultatul oricărui proces diacronic.

Universalele sunt trăsături invariante ale limbii în general (inclusiv panlocalitate și panchronică):

Panchronicals sunt proprietățile limbajului inerent în acesta în orice moment.

Panklokalia - proprietățile inerente în orice loc al distribuției sale.

Universalele demonstrează caracterul comun al principiilor structurii lingvistice în întreaga varietate de limbi umane. Universalele explică de ce limbile sunt de înțeles reciproc și determină chiar strategia de a stăpâni limba unui altul.

Limbile universale sunt identificate ca rezultat al comparării și comparației limbilor. Punctul de pornire al comparării și comparării poate fi forma sau înțelesul unităților lingvistice ale diferitelor limbi, iar pe această bază se găsesc aceleași forme sau aceleași forme și valori identice sau diferite ale unităților lingvistice comparate.

Odată cu identificarea universalelor în compararea limbilor, conceptele sunt legate între ele:

Congruența (congruența latină - proporțională, potrivită, coincide) este identitatea formelor lingvistice (diapozitivul 4-7 Congruența).

congruent (în întregime sau parțial) vor fi cuvinte precum: rusă. zăpadă. UKR. SNIG. Br. zăpadă. Bolg. snyag; Rusă. fratele este polonez. brat. Congruența la nivel fonetic-fonetic nu exclude divergența semantică a cuvintelor congruente. Miercuri Rusă. minge și tat. minge (miere); Rusă. canapea. și poloneză. dywan (covor); Rusă. bun și bug. rola (mireasa); Rusă. rușine - cehă. rozor (atenție); Rus. miros și chesh. miros (miros plăcut), rus. veșnică și cuvinte. stale (proaspătă), germană. Atenționări (cauțiune, garanție) și engleza. precauție (precauție); l. Kostum (îmbrăcăminte exterioară pentru femei) și rusă. costum (îmbrăcăminte exterioară pentru bărbați, femei, copii). În literatura de traducere, aceste cuvinte erau numite "prieteni falsi ai unui interpret".

Pentru unitățile lingvistice care nu coincid în formă solidă, problema congruenței este considerată cu privire la identitatea structurii de denumire. Cuvintele congruente în diferite limbi sunt acelea care au aceeași structură de denumire. Deci, de exemplu, cuvântul rus și tătar grădiniță grădiniță și balacar bachchasy. Cuvintele rusești și germane compuse vesel și Lebensfreude sunt congruente. în contrast cu limba rusă. contabilitate și tat. IC N-Hisap (cuvânt și cuvânt compus), rusă. bârfe și tat. ghayb Capchygy (cuvânt și frazeologie), acesta. Lebenskunst și rusă. abilitate / artă de trai (un cuvânt și o expresie complexă), etc.

Nu sunt congruente: rusă. tineret și tat. yashel # 601; p, deoarece cuvântul rusesc este folosit numai în singular și în tătar - numai în plural; Rusă. foarfece. fr. ciseaux și tat. kaichi / kaichilar. deoarece în rusă și franceză, cuvintele sunt folosite exclusiv în plural, iar cuvântul tătar poate fi folosit în singular.







La nivelul sintaxei, congruente (din punctul de vedere al expresiei subiectului - subiectul acțiunii) vor fi următoarele fraze: rusă. Fata nu funcționează. TAT. Kyz eshl # 601; mi. l. Das Mädchen arbeitet nicht. dar incongruente sunt: ​​rusă. Nu poate să doarmă. TAT. Glasul gălbenușului (aprins Nu poate adormi). După cum puteți vedea, sentința rusă este impersonală, iar Tătara - două părți.

Echivalența (echivalente latine - echivalent, echivalent) - corespondența unităților lingvistice. (Diapozitive 7-16 Echivalență)

Atunci când vorbește despre echivalența interlingvă, ele înseamnă corespondența componentelor semantice centrale și periferice ale unităților de limbi contrastante. De exemplu, echivalentul cuvântului seceră rus în limba tătară este cuvântul Urak. Deoarece componentele lor semantice, reflectate în definiții, coincid. Vedeți Sickle - un instrument de mână pentru tăierea pâinii din rădăcină, care este o lamă lungă, curbată, cu o lamă zimțată. Urac - kul alb # 601; n igen hurray torgan, yars ai formasyyndagy teshle timer coral. Miercuri coincide componentele semantice ale acestor cuvinte: manual - kul bel # 601; n. Instrumentul este un coral. să tăiem pâine - igin hurray torgan, cu zgură - teshle. Curbate - yai ay formand.

În forma cea mai generală, se disting trei grade de echivalență: complete, parțiale și zero.

1. Echivalența completă este un fenomen în care un cuvânt al limbajului corespunde unui singur cuvânt al limbajului A. Acesta este reprezentat de identitatea componentelor semantice ale unităților lingvistice, care este identitatea structurilor semantice. De exemplu: rusă. muncitor -at. eshche. Rusă. rename - engleză. redenumiți. Rusă. educație - aceasta. Bildung.

2. Echivalența parțială a unităților lingvistice poate fi reprezentată în diferite moduri:

- divergentsiya- fenomen în care limba un cuvânt A corespunde cuvinte lingvistice mai mult de un B: cuvânt rusesc deget și Barmak cuvinte tătare în limba germană este asociată cu două sau mai multe unități: Finger (degetul pe de o parte) Zehe (tep), cuvântul englezesc în kpow Există două lexeme în spaniolă: sobru și sabie.

- Convergența este un fenomen, opusul divergenței; două sau mai multe cuvinte ale limbajului A corespund unui cuvânt din limba B: la două cuvinte rusești o femeie și o soție și trei cuvinte în limba engleză femeie, soție, missis în limba germană corespunde un cuvânt Frau, iar în Tatar un cuvânt khatyn. Sau, de exemplu, patru lexeme: maro, maro, castan, maro în germană corespund unui cuvânt braun.

Absența uneia dintre limbile comparate unități transmite diferențierea fenomenelor lume obiectivă duce la divergența și convergența, care pot fi reprezentate ca următoarele exemple: în limba Lapp există 20 de cuvinte diferite pentru numele de gheață, 21 cuvânt - pentru zăpadă; în rusă, zăpada este numită crock, apoi pulbere, apoi fulgi; iarnă în sine este, de asemenea, numit de iarnă-iarnă ofertă. iar o iarnă insubstanțială, caldă este o iarnă orfană. în timp ce într-un număr de limbi nu există o astfel de diferențiere.

În limbi, este posibila o stratificare a relatiilor divergente si convergente. Miercuri Lexeme ruse și tătari: elev școlar - ukuchy, elev - sh Kert (student al madrasahului).

Se observă o echivalență parțială atunci când se compară volumul valorilor unităților lingvistice. Deci, rusă. string cuvânt (fire elastice I. tras în instrumente muzicale și este publicat cu fluctuația tonului muzical, 2. fir cureaua de tendoane de animale, sârmă, etc pentru a trage pe ceva) corespunde cuvântului Kyl tătară. care are trei valori (1. păr, 2. linie de pescuit, 3. șir), din care doar un șir coincide cu sensul cuvântului rusesc.

Într-un fel, echivalentele parțiale sunt unități cu forme interne diferite, adică cu motivație nepotrivită în diferite limbi. Miercuri TAT. corpul ana (limba luminată a mamei) și rusa. limba maternă; Rusă. jumătate mort - asta. halbotot (lit. Rusă. patine - tat. Timerayak (lit., picior de fier), germană. Schlittschuh (pantofi aprinși pentru patinaj).

3. Echivalența zero, în care un cuvânt al limbajului A corespunde lipsei unui cuvânt al limbii B. Este reprezentat de absența în limba vorbită a unității într-o altă limbă. De fapt, nu poate fi considerată o echivalență, iar un nume mai precis pentru un astfel de fenomen este lacunaritatea (lacuna latină - goală, goală, gol).

Unitatea lacunară este afilierea unei limbi (condițional, limba A), iar lacuna este afilierea unei alte limbi (condițional, limba B). Astfel, în limba rusă nu este adecvat cuvânt englezesc jeton drive-in - Cinema pentru automobiliștii (aspectul de film de masina in aer liber), pentru restaurant automobiliștii (produse alimentare servite în mașină), magazin sau banca pentru automobiliști (customer service direct în mașini) ; în limba engleză nu este un semn care corespunde fraza comunist rus sâmbătă, limba franceză nu are corespondențelor cuvinte rusești: zi, apă clocotită, arse, de aceeași vârstă, monogamă și altele.

În limba engleză, de exemplu, ca în multe limbi germane și românești, nu există corespondențe cu lexemele rusești și cu tipurile frazeologice: o mare inițiativă, educație politică, o echipă de muncă comunistă. o blocadă etc. În același timp, în multe limbi, care sunt popoarele fostelor țări socialiste, există lacune pentru astfel de unități frazeologice englezești care reflectă condiții de muncă diferite decât în ​​socialism. Vezi Eng. câine galben - angajamentul de a nu se alătura sindicatului, care nu participă la o grevă, de acord cu o prelungire a zilei de lucru etc. impusă muncitorului la intrarea în forța de muncă.

Unitățile lacunare, care dezvăluie specificul, unicitatea, contrastivitatea unei limbi în raport cu alta, sunt componentele cele mai contrastante în limbile comparate.

Semnele comparative ale limbilor:

Cu identificarea universalii lingvistice asociate caracteristici de potrivire a limbii de selecție:

- Semne distinctive - semne care disting clar o limbă de alta sau un grup de limbi dintr-un alt grup de limbi. Semnul distinctiv ideal este un semn care apare în toate dialectele unei limbi și nu se găsește în alte limbi.

- semnele contrastive sunt semnele prin care se compară două sau mai multe limbi. Printre semnele contrastive se disting semnele diferențiale. adică semne care disting între limbi și semne integrale. adică caracteristici care sunt comune limbilor în cauză.







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: