Gingema, înregistrări etichetate cu versuri

Un cântec simplu al lui Bulat

Un cântec simplu al lui Bulat
Întotdeauna cu mine
Nu e vina
Înainte de țară.
Voi pune o veche înregistrare
Și voi simți
Spre speranțele invidiei tineretului






Și descărcați.

Unde sunt comisarii în căști de praf?
Nu este nimic.
Și ceva în noi, la rădăcina celor mai mulți
Este tăiat.
Totul sa schimbat - viață și oameni,
Prea iubit,
Și doar o bucată de iluzii
În gură, ca otravă.

Epoca de a ne cânta podbivala,
Întoarcerea înapoi.
Nu cântă - cântă
Avem nevoie de ea din nou.
Speranțe de resturi amăgite
Am aspirat murdărie.
Filmul de uscare, rupere,
Ca și în cazul conexiunii anterioare.

Acest cântec ne-a trezit,
Deschizându-și ochii,
Sa dus de-a lungul firului,
Și chiar - pentru.

Dar voi, fiul meu, sunteți în praful arhivelor
Alte țări din Rusia
Găsiți acea voce puțin răgușită
Și resuscitați.
El va zbura de la distanță,
Prin toate straturile.
Și înțelegi cum am suferit.
Și să ne ierți.

Un rezident din Boston, care nu-i place drumeții, PCB sau teatru de amatori, posibilitățile de comunicare rusă sunt foarte limitate. Mai ales dacă acest rezident din Boston nu-i plac hangouturile și, în general, leneș să părăsească casa.
Singurul loc unde mă duc ori de câte ori permite programul este "Boston Readings" de la tetushka. Există întotdeauna oameni buni, o comunicare interesantă, o poezie bună, iar la sfârșitul serii - un "Microfon Deschis" cu o regulă de cinci minute, de exemplu, poeții activi citeau adesea două sau trei poezii proaspete.

Astăzi au fost Vladimir Samoilovici și Sasha Gabriel.

Apoi a existat un microfon deschis, și eu așa. au luat parte.
A scris în prealabil să se retragă nicăieri.
Ea a trecut prin poezii. Nu le-am scris timp de 15 ani. Toți sunt minunați, dar sunt oarecum copiii. Și nu există unde să se retragă. Am ales cinci bucăți, doar cinci minute. Astea, frivole. La mine aproape toți sunt frivoli. Și pe un "microfon deschis", se întâmplă ca cineva să citească poeme amuzante, ascultătorii râd și apoi următorul se stinge cu cei serioși și nu-l invidiez. Așa că am decis, să fie distractiv, cel puțin reacția sălii va fi de înțeles.

Înainte de mine, Leopold Epstein a citit. Este o forfetare. Îl respect foarte mult. De exemplu, pentru a vă face să înțelegeți, discul Epstein este ultima lucrare de lectură a lui Mihail Kazakov. Kazakov sa oferit voluntar să citească și să citească cartea. Deși Epstein nu este un poet deloc, ci un matematician.
Și aici își citește noile poezii, serioase și complexe, iar după el mă cheamă cu spiritele mele mici.

A urmat să citească poezii de poetul Serghei Gandlevski. Este un binecunoscut poet recunoscut, trăiește în Moscova.

În general, știu deja de mult timp că nu trebuie să mă duc la oaspeții din Moscova, dar nu l-am transformat încă în cuvinte, iar gândul nescrisului nu este o minciună, pur și simplu nu există.
Recent am vrut să las pe prietenul meu să citească poezii ruse în traduceri și am găsit un site cu traduceri minunate - abia acum am început să aleg poezia. dar cei care sunt capabili să spună ceva unui american, și nu. Tot sufletul rus misterios, atunci când despre dragoste - cu siguranță dor și de mână-stoarcerea, în cazul în care pentru viață - a fost cea mai mare parte frustrare, o dorință comună, chehovstvo provoca mai enigmatic decât dorința cuiva de a le arăta.







Gandlevsky nu a citit despre dragoste, dar a citit multe despre melancolie și Chernukha, precum și despre băuturile de băut, prea multe.
Testul Bekdel munca lui nu merge nici măcar o dată - o lume de oameni dure, angajat dor existențială și de băut greu, și zgârierea amintirile tinereții sale, atunci când acestea pot bea mai mult, și, prin urmare, nu se stinge. Femeile sunt denumite, în general, ca parte a chernushny anturajul în care elevele de viol - un atribut indispensabil.
Pentru mine această lume este complet neinteresantă, și chiar mai mult - foarte neplăcută. Și în afara Rusiei nu este sau nu se întâmplă nimănui să cânte.

Duminica viitoare voi merge să-l ascult pe Vladimir Gandelsman, el a trăit în SUA timp de 26 de ani și a început să publice aici. Sper că voi avea o limbă rusă mai generală cu el decât cu Gandlevsky.

Și mai jos este unul, astăzi. Mi-a plăcut foarte mult rima "arrays-urât".


* * *
Aici este strada noastră, de exemplu,
Ordzhonikidzerzhinskogo.
Familie de pădure sovietică,
Dar este totuși Moscova.
La distanță, tablouri
Industria este urâtă -
Cadre, țevi, carcase
Urmează urgent în ceruri.
După cum vedeți, nu există semne speciale:
Farmacie, rândul său, lanterna
Sub ochiul unei femei. Peste tot focul.
Muncitori în rochii criminale
Drum pentru mulți ani la rând
Podul, pauza, mama.

Am crescut aici și ne-am întors
În unchiul întunecat și mătușile stupide.
Pierdut, puțin corupt -
Aceasta este strada noastră, Doamne.
Aici, cu placa Okudzhava,
Tristă sorbă veche
De ani de zile, ascund șișa în buzunar,
Incandescent, ca și Drevlyane,
Speranțele tale nebunești.
Cu copiii care joacă în oraș -
Chita, Suchan, Karaganda.
Fața și hainele flutură.
Pescari în așteptare
La râul Yauza mort.

Asa este Yoknapatofa
Urmează în sportlot
Ultimul tur (înainte de inundații
Mână da), ghici cine
Toate vinurile - Pușkin, sau ce?
Ne-am predat la cinci la această școală
Știința fricii și rușinii.
Viata se va sfarsi - si pentru totdeauna
Tăcerea liniștită și bârfa
Sub cerul vechii curți.
Dar am știut o gaură nenorocită
Relația dintre orfani - suntem de aici.
Deci, prin semnul de naștere
Copiii căutat în vremurile vechi.
1980

Duplicați din comunitatea unor persoane

Motto 1: O femeie israeliană, un absolvent de Bar Ilan, mi-a spus că un copil de lectură Silezia, inclusiv traducerea „Eugene Oneghin“ si ia placut foarte mult. Și în Bar Ilan a studiat limba rusă cu ea, iar ea le-a cerut să-l verifice Oneghin în limba rusă, pentru a asculta melodia. Și am fost surprins de acuratețea traducerii. Atât de mult, că aproximativ zece ani mai târziu am vorbit despre asta cu plăcere.

Motto 2: unul dintre momentele cele mai amețitoare ale mele parinti - copil cu o expresie recita „ramane alaturi stejar verde.“ În mod surprinzător, am fost impresionat pentru prima dată prin cât de magice sună aceste versete.

Da, și așa, traducerea "Lukomorye" în ebraică. Nu Shlensky, după cum se dovedește, Alex Benderski. dar, de asemenea, excepțional de bun:

Gingema, înregistrări etichetate cu versuri

***
De la soarta nu puteți scăpa, dar uneori reușiți să scăpați,
mai ales dacă într-un costum sportiv și bastoane chinezești vechi,
cârpă de drum, așa cum se cântă cântecul vechi.
Acesta este un cântec bun pentru noi, ardent.

Școala de viață, salut! - Mops pe podea,
Persoana grasă aflată în serviciu șterge o placă cu o cârpă umedă.
Centaurii se îndreaptă de-a lungul bulevardului.
Chimera stă pe acoperișul clădirii cu cinci etaje a lui Hrușciov.

La sfârșitul anului, toată lumea rezumă rezultatele, iar altele chiar fac planuri. Am încercat odată planurile, le-am citit în bloc, un an mai târziu. Nu voi mai face asta.

Ei bine, încă o dată scriu - interesant a fost un concert de traduceri de cântece.
Mi-a plăcut cântecul pe poezii de Anna Ahmatova „Nu, Prince, eu nu sunt cel“ (îmi place în general poezii „fatale“ Ahmatova), și deja a auzit traducerea în limba rusă a cântecului „Morile de vânt din mintea ta“:

navigare

Rezumatul paginii

Intrări active

Stil de credit

  • Stil: Cafea si cerneala pentru paletteable by branchandroot
  • Resurse: o singură dată să plângi.

Extindeți etichetele de tăiere







Trimiteți-le prietenilor: