Traducerea la diferite niveluri ale limbii

P la nivelul fonem / grafim. Un fonem este o unitate unilaterală care nu are un plan de conținut, adică nu este un purtător de semnificație independentă. Cu toate acestea, în situații excepționale, este posibilă o traducere fonetică. Aceasta este traducerea numelor proprii. Numele sunt în mare parte non-vorbesc. Ele sună fără a exprima nimic. Atunci când le traduceți, utilizați una dintre următoarele două metode:







1. Transcrierea fonemelor - transcripție (Newton -> Newton).

2. Traducerea grafemelor - transliterație (Newton -> Newton). De exemplu: Diderot - Diderot - Diderot.

Vorbind de nume personale sunt o problemă pentru un interpret. Cu toate acestea, este mai bine să ignorați ceea ce spun ei. Majoritatea denumirilor geografice și-au pierdut motivația, așa că sunt traduse prin transcriere sau transliterare. Dar principalul lucru în traducerea lor este să se concentreze pe numele deja existent în limbă, să nu inventeze noi nume geografice.

P la nivelul fonemelor apare regulat:

1) când se transferă nume personale și nume geografice. Există limitări asociate tradiției;

2) transferul de exotisme; și realitățile politice și culturale de zi cu zi;

3) în conformitate cu metoda de transcriptie de împrumut cuvintele altor limbi, ceea ce înseamnă un nou concept (de birou, vorbitor, adolescent);

P la nivelul morfemelor. În unele cazuri, unitatea a II-a devine un morfem. Un astfel de fenomen este chiar mai rar decât P la nivelul fonemelor sau graphemelor, deoarece structura morfologică a cuvintelor echivalente semantic în limbi diferite, de regulă, nu coincide și în special în ceea ce privește morfemele gramaticale.

Influența morfemelor nu se traduc niciodată. Word-formarea morfeme poate fi, uneori, tradus. Printre cuvintele care au morfeme formatoare de cuvinte în compoziția lor, există două grupuri:

1. Cuvinte a căror înțeles nu este suma mecanică a semnificațiilor care formează morfemele lor. De exemplu, "tovarășul". Sau "conflagrație" în sensul "locului de foc". În acest caz, traducerea la nivelul morfemurilor este imposibilă.

2. Cuvinte, a căror semnificație este suma mecanică a semnificațiilor care formează morfemele lor. De exemplu, "conflagrație" în sensul "foc mare". Atunci când traducem astfel de cuvinte, pot apărea două sau mai multe cuvinte: teme la domiciliu. Hausaufgabe - temele.

P la nivelul cuvintelor. cuvântul este unitatea optimă de traducere; Cubul ideal este izolarea realității și constructorul realității. Fiecare națiune construiește realitatea în felul său:







· Îmi iubesc mama - dragostea

· Îmi plac merele

· Nu-mi plac merele - nu-mi place

· Nu-mi place să fiu întrerupt - urăsc

Cuvântul este multivaluat, iar ambiguitatea sa în diferite limbi se manifestă în moduri diferite. În text, un cuvânt poate apărea într-un sens nou, este creată o nouă imagine. În acest caz, traducerea este în mai multe etape.

Fratele meu locuiește la Moscova - Fratele meu locuiește la Moscova. Trebuie amintit că aici vorbind despre unitatea de U, ne referim la unul din textul original, așa că este vorba despre P cuvânt nivel, chiar și în cazurile în care un singur cuvânt corespunde FL câteva cuvinte în TL. De exemplu: Pentru a înghiți pe cineva - Pentru a trata pe cineva în mod sincer. Cuvântul-cuvânt P apare mult mai des decât porfiria și fonemica, dar este de asemenea limitat în sfera de aplicare. De regulă, în P, numai o parte din propoziție poate fi tradusă în acest fel, iar cealaltă parte - la un nivel mai înalt.

P la nivelul combinațiilor de cuvinte. O expresie este o unitate de traducere, cu excepția cazului în care aceasta este o sumă mecanică a sensurilor cuvintelor. Doar cu această condiție, expresia are caracter idiomatic. Toate unitățile sunt fie idiomatice, fie nu:

· Beat bug-urile - tunete degetul mare, inactiv

· Acțiuni militare (ostilități // varactious) - fenomenul ca un singur lucru, acum îmbinat într-o singură combinație de cuvinte. Exemplul cel mai frapant este combinațiile P stabile: să prind focul - să prindă foc; prima noapte - premiera.

P la nivelul propunerii - când propunerea este idiomatică. De exemplu: Păsări de o pană turma împreună - Păsări de pene efectiv împreună; Ca un tată, ca un fiu (un măr dintr-un măr nu este departe). Și, de asemenea, diferite forme de politețe și expresii stabile, clișeuri situaționale. De exemplu: cu atenție! - Vopsea umedă.

P la nivel de text. Un fenomen comun în cazul poeziei. În ciuda lipsei de cuvinte și expresii adecvate Mezhuyev P transmite același înțeles și informații artistice ca și originalul.

Jocul lingvistic trebuie să fie tradus ținând cont de dependențele episodice, folosind unități de text deasupra propoziției, episoade.

Procedura pentru o modificare semnificativă a textului în timpul traducerii este justificată. Pentru transmiterea unui joc lingvistic, se utilizează cel mai adesea omonime, paronime, unități frazeologice și o metodă de compensare, ceea ce permite păstrarea semnificației originale.

Unele unități de text sunt capabile să acționeze în mod constant ca unități de traducere (indiferent de tipul traducerii sau calificarea traducătorului). Acestea includ ștampile, clișeuri situaționale, termeni, cuvinte de precizie, mijloace figurative

Ștampila - repetată adesea, expresie stereotipată, care permite schimbul rapid de informații convenabil și rapid.

Cichetele situaționale sunt o expresie stereotipică care este reprodusă mecanic și neapărat într-o anumită situație de vorbire. Semnele reprezintă o legătură fixă ​​cu situația și o declarație completă.

Termenul este un cuvânt lipsit de ambiguitate, lipsit de expresivitate, care este asociat cu o anumită sferă a cunoașterii. Cuvântul devine un termen când începe să denotă conceptul de obiecte și fenomene în sfera lor îngustă și dobândește o ambiguitate și o legătură clară și fixă ​​cu denoterul. Cuvântul poate fi lipsit de ambiguitate ca termen și multivalut ca cuvânt folosit în mod obișnuit.

Cuvântul de precizie este un cuvânt comun, fără ambiguități, care, de regulă, nu provoacă asociații specifice.

Cuvintele de precizie includ nume proprii, numele zilelor săptămânii și lunilor, cifre.







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: