Localizarea software-ului este

Ce este localizarea

MikTeX este un exemplu de software complex care nu este complet localizat.
Green - funcții care încep să funcționeze imediat după conectarea pachetului de limbi:
1. Introducerea și afișarea literelor rusești.
2. Cuvântul cheie "Capitol".
Orange - funcții care sunt prezente în MikTeX, dar necesită acțiuni suplimentare de la utilizator.
3. Semnul înclinat "≤" este introdus de comanda \ leqslant (în loc de \ le).
Roșu - funcții care nu sunt adaptate tipografiei rusești (și pachete care rezolvă acest lucru, în livrarea standard acolo).
4. Semnal integral italic.
5. Scrisoarea greacă italiană.

Adesea ia în considerare [cine? ]. că localizarea este doar o traducere a programului. Nu este așa, există trei niveluri de localizare [1]:

Localizarea software-ului este

Postul american de corespondență. pe care am văzut-o în programele de e-mail

Refaceți graficul (ecranele de tip splash, pictogramele etc.) în realitățile unei alte țări. De exemplu, în diferite țări, semnele rutiere pot să arate diferit. prize și prize. cutie poștală. Globul este îndreptat către spectator de către țara în care se calculează produsul. În Regatul Unit, comutatorul este pornit în poziția inferioară, în fosta URSS - cea superioară. Cu toate acestea, icoanele sunt rareori redesenate, deci designerii încearcă inițial să le facă "internaționali" cât mai mult posibil.
  • Ajustarea bibliotecilor de clipart. De exemplu, se adaugă fotografii ale sărbătorilor locale. În țările musulmane, imaginea este, în general, reexaminată radical - toate imaginile oamenilor și animalelor sunt luate, dar sunt adăugate arabesci.






  • Astfel, localizarea este o operațiune complexă și cuprinzătoare, iar deja în dezvoltarea software-ului trebuie luate în considerație cele mai serioase considerații ale viitoarei internaționalizări. Obișnuiam să vedem software-ul, rusificat pe primul nivel; Nu există practic nici un software complicat cu Russification exhaustiv. Un exemplu de localizare adâncă este sistemul de operare Apple Mac OS X. unde localizarea include adesea pictograme orientate pe plan național.

    Instrumente pentru localizare

    Unele instrumente pentru programarea vizuală oferă oportunități și instrumente pentru a facilita localizarea. De exemplu, în GTK +, adesea nu este nevoie să aveți grijă special pentru diferite lungimi de șiruri de caractere în diferite limbi, deoarece widget-urile solicită automat dimensiunea necesară pentru ele însele.

    Cu toate acestea, în majoritatea cazurilor, aceste oportunități sunt semnificativ limitate, ceea ce afectează în mare măsură costul final al localizării. Aceste instrumente nu au instrumentele necesare pentru a lucra cu un interpret, nu există verificări automate de traducere și este imposibil să se controleze traducerea unei aplicații de dimensiuni medii. Prin urmare, atunci când vine vorba de localizare, merită să ne gândim la instrumentele specializate care sunt doar pentru sarcina de a traduce software-ul.







    Pentru a localiza software-ul, se folosesc adesea instrumente specializate, de exemplu, Passolo. care permit traducerea meniurilor și a mesajelor în resursele programelor și direct în programele compilate și, de asemenea, pentru a testa corectitudinea localizării. Pentru a traduce materiale audiovizuale (în principal filme), se folosesc și unelte specializate, cum ar fi Swift. care combină unele aspecte ale memoriei de traducere, dar oferă în plus posibilitatea apariției în timp a subtitrărilor, formatarea lor pe ecran, următoarele

    Etichete și coduri de limbă

    Etichetele de limbă pot fi folosite pentru a indica caracteristicile regionale ale unei anumite limbi. Există o sub-etichetă principală pentru identificarea limbii (de exemplu "en" pentru limba engleză) și o eventuală sub-etichetă suplimentară pentru clarificarea regiunii de utilizare (de exemplu "GB" - Marea Britanie, Marea Britanie). Sub-etichetele sunt de obicei decalate, în unele cazuri - o linie de mai jos. Exemple de etichete de limbă:

    • Engleză: en-GB (Engleză engleză), en-US (engleză americană), en-AU (engleză australiană).
    • Spaniolă: es-ES (spaniolă castiliană, spaniolă scrisă și vorbită), es-MX (spaniolă mexicană), es-AR (spaniolă argentină), es-CO.
    • Portugheză: pt-PT (portugheză europeană, portugheză scrisă și vorbită), pt-BR (portugheză braziliană).
    • Chineză: zh-CN (China continentală, hieroglife simplificate), zh-TW (Taiwan, hieroglife tradiționale), zh-HK (Hong Kong, hieroglife tradiționale).
    • Rusă (rusă, rusă), ru-UA (rusă, Ucraina), uk-UA (ucraineană, ucraineană) [2]

    Codurile de limbă sunt definite de standardul ISO 639-2 sub forma unui termen de trei litere pentru identificarea fiecărei limbi, de exemplu "eng" pentru limba engleză sau "tvl" pentru Tuvalu. În același timp, aceste coduri nu pot fi utilizate ca etichete dacă limba corespunzătoare are un cod de două litere în conformitate cu ISO 639-1.

    notițe

    Urmăriți ce este "Localizarea software-ului" în alte dicționare:

    Software Development - Când Grace Hopper a lucrat cu computerul de la Harvard Mark II la Universitatea Harvard, colegii ei au descoperit molia blocat într-un releu și, astfel, interfera cu dispozitivul, după care se remarcă faptul că acestea sunt „depanat» sistem (depanare) ... .... Wikipedia

    Dezvoltarea software orientată spre aspect - Acest articol nu are suficiente linkuri către sursele de informații. Informațiile trebuie să fie verificabile, altfel pot fi interogate și șterse. Puteți ... Wikipedia

    Localizare - Software localizat în limba italiană Localizarea software-ului este procesul de adaptare a software-ului la cultura oricărei țări. Ca o traducere specială a interfeței cu utilizatorul, documentația ... Wikipedia

    Localizarea limbii - (din locusul latin) este traducerea și adaptarea culturală a produsului la caracteristicile unei anumite țări, regiuni sau grupuri de oameni. Și prin "produs" se înțelege orice produs sau serviciu. Localizarea este a doua etapă a ... ... Wikipedia

    Internaționalizarea - metodele tehnologice de dezvoltare care simplifică adaptarea unui produs (cum ar fi software sau hardware) la caracteristicile lingvistice și culturale ale unei regiuni (regiuni), diferită de cea în care ... ... Wikipedia

    • Localizarea software-ului. Jesse Russell. Această carte va fi realizată în conformitate cu comanda dvs. privind tehnologia Print-on-Demand. Conținut de înaltă calitate prin articole WIKIPEDIA! Localizarea suportului de program este procesul de ... Citiți mai multe
    • Traducere profesionala prin calculator (+ CD). Solovyeva Anna Viktorovna. 160 de pagini. Cartea descrie metodele de bază ale automatizării procesului de traducere, precum și tehnologia de lucru cu produsele software corespunzătoare. Recomandările sunt oferite pe ... Mai mult Cumpărați pentru 197 UAH (numai Ucraina)
    • Traducere profesionala prin calculator (+ CD-ROM). A. Solovyov. Cartea descrie metodele de bază ale automatizării procesului de traducere, precum și tehnologia de lucru cu produsele software corespunzătoare. Recomandările pentru echipamentele tehnice sunt oferite ... Mai multe informații Cumpărați pentru 64 руб
    Alte cărți la cerere "Localizare software" >>





    Articole similare

    Trimiteți-le prietenilor: