Localizarea software-ului

Limbile au fost împărțite între națiuni, iar pentru a face schimburi între ele, a fost necesară traducerea din momentul conflagrației babiloniene.

Acesta este un lucru obișnuit, dar, prin urmare, supraviețuiesc platitudinile, care conțin însăși esența problemei. Traducerea a fost necesară întotdeauna și peste tot - în punctele de contact periferice ale culturilor și ale centrelor de schimb cultural și comercial. Când dezvoltarea transporturilor și comunicațiilor a condus la o creștere explozivă a comerțului mondial, au apărut corporații transnaționale care voiau să vândă peste tot, în toate țările.







Globalizarea a dus la o creștere multiplă a nevoii de traducere. În același timp, cerințele pentru traducere au devenit și mai complicate. Corporațiile vând programe necesare pentru a le traduce. În același timp, traducerea programelor sa dovedit a fi mult mai complicată decât "traducerea doar" că a fost inventat un nou termen pentru "acest tip de activitate" - "localizarea software-ului".

Puțină versuri. Îți amintești cum a început totul?

Nevoia de a traduce volume mari de programe din limba engleză în alte limbi a apărut în momentul creșterii explozive a globalizării în anii 1990. Și apoi sa dovedit că corporațiile transnaționale, care aveau nevoie să vândă programe în alte țări, sunt complet nepregătite pentru acest lucru.

Veteranii își mai amintesc în continuare poveștile din acele vremuri când dezvoltatorii nu aveau idee că programele sunt traduse în alte limbi. La cerere, dați fișiere! Răspunsul tipic a fost: "Oh, aveți nevoie de fișiere pentru traducere?". Adică, dacă încă în măsură să obțină cel puțin un fel de răspuns din partea dezvoltatorilor - ele sunt întotdeauna în companiile producătoare de software sunt „vaca sacru“, pentru că a lucrat din greu la urmatoarea versiune, care ar aduce cu siguranță milioane.

Chiar ideea că este necesară traducerea programelor în alte limbi spre vânzare în alte țări a fost neobișnuită: "deoarece toți oamenii educați cunosc limba engleză". Nu există departamente de localizare, nici personal, care să se angajeze în ceva similar din partea clientului, nici unul dintre ei nu a avut. Maximul era un semiprogramator care putea face conversia tabelelor de cod.

În centrul de formare "Dialog-MEPhI" am învățat mult timp AutoCAD - desigur, versiunea rusă, deoarece reprezentanții întreprinderilor industriale care au fost instruiți nu au vorbit engleza deloc. Am ghicit repede - că linia de timp vândută, trebuie tradusă în limba rusă. Și aici ne confruntăm cu faptul că Symantec Corporation este absolut incapabilă să ne dea nici un sprijin. Aceasta este, în general, din cuvântul "absolut". Pentru că sunt foarte ocupați, iar Rusia este o piață mică.

Și apoi l-am tradus complet fără coduri sursă, împreună cu sistemul grafic, unde am cusut fonturi rusești. Lucrul a fost făcut ideal în trei luni. Trei luni mai târziu am reprodus kit-ul de distribuție, am tipărit documentația, cutiile, purtătorii și am început să vindem linii de timp ruginite absolut viabile, perfect și rușinoase.

Timp de o jumătate de an, au fost vândute două mii de exemplare. A fost mai mult decât Symantec vândute în toată Europa de Est combinată. Succesul a fost uluitor. Mergând la faptul că la Moscova a venit CEO-ul Symantec, în timp ce Gordon Eubanks. Cu toate acestea, aceste vânzări într-adevăr "au rupt un model" ...

Așa că am ajuns la o constantă empirică - software-ul tradus este vândut de o mie de ori mai bun decât netranslat. Este clar că acest adevăr impresionant a capturat deja mințile multora, iar corporațiile multinaționale au realizat importanța localizării software-ului în alte limbi.

La acea vreme, a intrat pe piața fostei URSS și Microsoft. Microsoft avea deja multe programe care trebuiau traduse în limba rusă. În principalul Dialog, Pyotr Kvitek a tradus deja MS-DOS în limba rusă, dar acum a fost necesar să traducă întreaga linie de Office și, pentru aceasta, au fost necesare resursele competente.

A coincis că doar în aceste zile la Moscova a venit Gronia Maycock, la acel moment șeful noii unități de localizare a Microsoft Corporation din Dublin. Prietenul meu Dima Moskalev mi-a aranjat să mă întâlnesc cu ea. Întâlnirea a durat 30 de minute - am avut o experiență decentă în limba engleză, o experiență cu Symantec și am vorbit despre experiența noastră în localizarea liniei de timp. Și, evident, echipa noastră a avut toate datele necesare, pentru că am părăsit întâlnirea, având deja un contract cu Microsoft în buzunar.

Apoi a început doar o dezvoltare rapidă a localizării, care a evoluat de-a lungul timpului într-o întreagă industrie. Mulți oameni spun că industria globală de localizare a fost creată de Microsoft Corporation. Dar aceasta este o exagerare, pentru că aceleași sarcini s-au confruntat cu toți producătorii de software - Borland, IBM, Oracle, SAP, Computer Associates și mai târziu companii rusești.







Și ce e greu?

Dar înapoi la localizarea software-ului. Este minunat să traduci programul? Răspunsul este da și trebuie rezolvate multe probleme tehnice auxiliare.

La traducerea unei cărți sau a unui articol, traducătorul lucrează cu întregul text. Nu există decât text, iar textul tradus este în fața acestuia. Programul afișează o bucată de text stocată undeva în adâncimi, iar acest text "se accesează cu crawlere" în diferite elemente ale interfeței - meniuri, casete de dialog, mesaje create de fișierele de programe și așa mai departe. Prin urmare, sarcina de a traduce orice program - inclusiv site-ul, care este, de asemenea, un rezultat al programului - este de a identifica așa-numitele „resurse“, care este, plasează programul, care este stocat este afișat pe ecran text și traducerea corectă a acestui text. În funcție de tipul de resursă, se impun diferite restricții asupra textului: în funcție de lungime, de prezența cheilor fierbinți identice într-un singur meniu, de formatul șirului, de substituții și de multe altele. Aici este doar o scurtă listă de factori suplimentari care trebuie luați în considerare la traducerea software-ului:

  • restricții privind lungimea liniei;
  • conservarea (și schimbarea corectă) a metadatelor, codurilor, simbolurilor de control și a variabilelor, care nu sunt întotdeauna separate de textul tradus;
  • asigurarea corectitudinii substitutiilor multi-nivel ale fragmentelor de text sub forma de variabile;
  • redimensionarea (și în cele mai grave cazuri, o schimbare completă a formularului) ferestre de dialog;
  • adaptarea tuturor tipurilor de conținut (numere, formate de tabele, semne speciale, termeni);
  • schimbați imaginile;
  • contabilizarea tradițiilor și standardelor tehnice ale țării;
  • cerințele contabile ale industriei și ale producătorului.

Ea - numai problemele tehnice legate de transferul, dar nu toate - după ce software-ul este asamblat, acesta trebuie să fie testat, pentru a înregistra erori și de a le repara, și așa mai departe de mai multe ori până când nu erori rămân. În plus față de localizarea software-ului, trebuie să traduceți documentația și să faceți acest lucru după ce toate elementele principale ale interfeței au fost traduse, astfel încât să nu trebuiască să o rescrieți mai târziu.

Desigur, atunci când traducem atât programul, cât și documentația, este necesar să rezolvăm problemele lingvistice ale uniformității, adecvării, calității limbii, publicului țintă și absenței erorilor. După traducerea documentației, este necesar să o colectăm pentru imprimare (pentru a face), pentru a compune ajutorul. Trebuie să faceți un program de instalare. Toate acestea trebuie făcute în termenul final - astfel încât alocarea optimă a resurselor. Cu o astfel de abundență de sarcini diverse, fără mijloacele de management de proiect nu se poate face, adică, în plus față de sarcini de inginerie reală și de programare este sarcina de gestionare a proiectelor competente.

Ca și cum acest lucru nu este suficient

În primii ani ai "boom-ului anilor 90", procesul a arătat exact așa cum este descris mai sus. Mai târziu, unele companii au început să încerce să facă mai multe limbi simultan. A existat o diviziune în sarcini de inginerie și lingvistică de localizare. Sarcini de inginerie în acest lucru din ce în ce a început să facă din partea producătorului PO. Dar, în același timp, a devenit necesară armonizarea acestor procese, astfel încât sarcinile de traducere și de inginerie multilingvă să fie sincronizate și armonizate - a apărut un nou nivel de complexitate.

În același timp, mijloacele tehnice de traducere au început să se îmbunătățească și să devină mai complicate - Word a fost suficient pentru tot, apoi Trados, apoi Wordfast, apoi MemoQ, apoi numeroase instrumente de traducere bazate pe cloud. Formatele au devenit atât de diverse încât industria a trebuit să dezvolte un format universal XLIFF. Este adevărat că nu toate implementările sale sunt compatibile, dar numai acest lucru a devenit un uriaș pas înainte.

În același timp, Internetul a devenit un mediu de informare fără de care este imposibil să ne imaginăm orice proces tehnic modern. Sunt disponibile glosare, depozite de date, muncă la distanță, un proces de producție distribuit, în care, în afară de client, producția este furnizată de companii furnizoare și de persoane fizice independente care sunt independente sau atrase de furnizori. Au fost formate întregii ecosisteme ale furnizorilor de mari companii și își dezvoltă, folosind software-ul și procesele, propriile cerințe și doresc să lucreze cu un anumit grup de furnizori.

Lucrul cu succes cu toate acestea permite experiență, abilități tehnice și abilitatea de a rezolva probleme neobișnuite.

De-a lungul anilor, echipa Logrus Global a luat un număr foarte mare de produse diferite de la furnizori importanti de software - Microsoft, Borland, IBM, Oracle, SAP, 1C și mai târziu „Kaspersky Lab“, precum și un număr de nenumărate de jocuri. Lista de produse traduse de noi va dura mai multe zeci de pagini, dar există în special proiecte preferate. De exemplu, când am terminat traducerea Windows 95, am primit, probabil, cea mai plăcută recenzie: "În cele din urmă a apărut un produs tradus în limba rusă, cu care este plăcut să te descurci".

Lucrând pe aceste proiecte, am pus temelia și am stabilit un nivel ridicat de software de traducere de calitate pentru întreaga industrie pentru mulți ani care urmează. Mai târziu a trebuit să rezolvăm problema traducerii multilingve la același nivel de calitate. Acest lucru poate fi realizat numai dacă există procese, cunoștințe, experiență care au fost dobândite pe mai multe proiecte înainte.

Acum, companiile rusești sunt dornici de a deveni transnaționale - deoarece potențialul de dezvoltare pe piața internă este limitată, în timp ce piața mondială este practic inepuizabilă. Astăzi, companiile multinaționale din Rusia au un avantaj - pentru piața mondială, acestea pot beneficia de cele mai bune practici și cunoștințe în domeniul de localizare multilingve, Logrus Global a acumulat o echipă.

Serviciile noastre sunt folosite cu succes de multe companii de top Rusia - „Yandex“, „Kaspersky Lab“, 1C, Evernote, Zeptolab și multe altele.

Peisajul actual

Astăzi, imaginea nu a variat: unele sunt încă nevoie de localizare completă a software-ului de la zero, „la cheie“, așa cum cineva a construit deja și procesul de granulare într-o asemenea măsură încât traducătorii sunt date numai fișiere text cu instrucțiunile și toate tehnice iar lucrarea însoțitoare este făcută de client. Între aceste extreme există un număr foarte mare de opțiuni, și toate acestea suntem capabili - suntem gata să facă proiectul în ansamblu, și pentru a rezolva o anumită sarcină. Extinem potențialul companiilor ruse de mai multe ori, ajutându-le să intre pe piața mondială.

De ce să alegeți Logrus Global

Proiectele noastre







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: