Localizarea produsului software - life-prog

Localizarea produsului software - aducerea produsului software în conformitate cu legile și alte acte legislative normative, standarde, reguli și reglementări în vigoare în țara pentru care se efectuează localizarea.







Localizare (localizare engleză) - traducerea și adaptarea elementelor interfeței, a fișierelor auxiliare și a documentației. În limba engleză, termenul "localizare" este uneori abreviat "l10n". În acest caz, numărul 10 înseamnă numărul de litere care lipsesc între "l" și "n".

Sarcina de localizare nu se limitează la traducere, în plus, traducerea ca atare, de obicei, are un loc modest în procesul de localizare a software-ului. Sarcinile tipice de adaptare sunt utilizarea simbolurilor monedelor naționale, utilizarea formatelor acceptate pentru prezentarea datelor și timpilor, precum și regulile pentru sortarea alfabetică a textelor. Pentru programele cu un utilizator de localizare interfață grafică include, de asemenea, alinierea corectă și amplasarea elementelor de interfață ținând cont de faptul că șirul mesaj poate avea semnificativ diferite dimensiuni în diferite limbi (de exemplu, un mesaj tipic în limba engleză, fiind tradus în limba germană, ca regulă, devine mai cu 30-50%), luând în considerare și regulile de scriere a textului (de exemplu, de la stânga la dreapta pentru majoritatea limbilor occidentale, de la dreapta la stânga pentru arabă și ebraică, de sus în jos pentru japoneză). Prin urmare, proiectarea și dezvoltarea de software trebuie să țină seama în mod serios de considerentele de localizare.







Unele instrumente pentru programarea vizuală oferă oportunități și instrumente pentru a facilita localizarea. De exemplu, în GTK +, adesea nu este nevoie să aveți grijă în mod special pentru diferite lungimi de șiruri de caractere în diferite limbi, deoarece actualizările invită automat dimensiunea de care aveți nevoie.

Cu toate acestea, în majoritatea cazurilor, aceste oportunități sunt semnificativ limitate, ceea ce afectează în mare măsură costul final al localizării. Aceste instrumente nu au mijloacele necesare pentru a lucra cu un interpret, nu există verificări automate de traducere și este imposibil să se controleze traducerea unui software de dimensiuni medii. Prin urmare, atunci când se procedează la localizare, merită să se gândească la mijloacele specializate, ascuțite în mod special pentru sarcinile de traducere a software-ului.

Etichete și coduri de limbă

Etichetele de limbă pot fi folosite pentru a indica caracteristicile regionale ale unei anumite limbi. Există o etichetă principală pentru identificarea limbii (de exemplu, "en" pentru limba engleză), precum și o etichetă suplimentară opțională pentru clarificarea regiunii de utilizare (de exemplu, "GB" - Marea Britanie, Marea Britanie). Între sub-tegas, de obicei, o cratimă este pusă, în unele cazuri - o linie în partea de jos. Exemple de etichete de vorbire:

  • Engleză: en-GB (engleză engleză), en-US (engleză americană), en-CA (engleză canadiană).
  • Spaniolă: es-ES (spaniolă castiliană, spaniolă scrisă și vorbită), es-MX (spaniolă mexicană), es-AR (spaniolă argentină), es-CO.
  • Portugheză: pt-PT (portugheză europeană, portugheză scrisă și vorbită), pt-BR (portugheză braziliană).
  • Chineză: zh-CN (China continentală, simplificarea hieroglifei), zh-TW (Taiwan, personaje tradiționale), zh-HK (Hong Kong, hieroglife tradiționale).

Codurile de limbă sunt definite de standardul ISO 639-2 sub forma unui termen de trei ore pentru identificarea fiecărui limbaj, de exemplu "eng" pentru limba engleză sau "tvl" pentru Tuvalu. Cu toate acestea, aceste cabluri nu pot fi utilizate ca etichete dacă limba corespunzătoare are un cod de două litere în conformitate cu ISO 639-1.







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: