Fereastră de bun venit (Dalliya Ruham)

Cântec neapolitan.
Aranjament strâns al substringului Dallia Ruham

Fenesta ca lucive

Fenesta ca lucive e mo nun luce.
semn "; ca n; nna mia stace malata.






S'affaccia la surella e mme lu dice:
Nenn; lla toja; morta e s '; atterrata.

Chiagneva sempe ca durmeva sola,
mo dorme co 'li muorte accompagnata.

Câteva cuvinte, e scuopre lu tavuto:
vide nenn; lla toja com '; Tornata.
Da chella vocca ca n'asc; da sciure,
mo n'esceno li vierme. Oh! che piatate!

Zi 'parrocchiano mio, bbece cura:
pe lampa sempe tienece allummata.

Addio fenesta, r; state 'nzerrata
ca n; nna mia mo nun se p; affacciare.
Io cchi; nun passarraggio pe '' sta strat:
vaco a lo camposanto o trecere; sunt!

'Nzino a lo juorno ca la morte' ngrata,
mme face n; nna mia ire a trovare.
***
O fereastră care strălucea

O fereastră care strălucea, dar acum nu strălucește.
Aceasta înseamnă că fetița mea este bolnavă.
Sora ei se uită la mine și îmi spune:
Prietena ta este moartă și îngropată.

Întotdeauna a plâns că era singură,






Și acum dormește cu compania morților.

Du-te la biserică, deschideți cartea de înregistrări:
Vedeți ce sa întâmplat cu prietena ta.
Din această gură, din care curgeau flori,
acum viermi creep afară. Ce păcat!

Unchiule, enoriașul meu, vă rugăm să aveți grijă:
Păstrați întotdeauna un lanternă întotdeauna aprins.

Adio la fereastră, stați închis
Odată ce prietena mea nu mai poate privi.
Nu mai merg pe această stradă:
Mă duc la o plimbare în cimitir!

Până în ziua când moartea medie
Nu mă va duce la o întâlnire cu prietena mea.
***

Dalliya Ruham. Fereastră de întâmpinare
(Traducerea poetică a unui substring)

O fereastră de întâmpinare nu strălucește pentru mine.
Boala din spatele lui este mai întunecată decât o noapte vâscoasă.
Sora iubită va veni cu răspunsul:
Ea a dispărut, ochii ei sunt clari.

Mi-a fost teamă să mă odihnesc singur,
În cercul celor mai înțelepți - somnul adânc.
Mi-a fost teamă să mă odihnesc singur,
În cercul celor mai înțelepți - somnul adânc.

Intrați în templu, citiți pagina vieții
Și data la sala de adio.
Respirația unui trandafir delicat glorifică triul,
Și cea perisabilă este bucuria rezultatului.

Oh, unchiule, parintele meu credincios,
Lăsați lampa, întunericul nu stinge.
Oh, unchiule, parintele meu credincios,
Lăsați lampa, întunericul nu stinge.

Adio, fereastra, e obosită,
Dragostea mea nu citește, nu poate.
Nu voi merge pe stradă,
În cimitir aspir la o cutie drăguță.

Până în ziua când este fără dinți cu o coasă
Pentru totdeauna întâlnirea noastră se va potrivi din nou.
Până în ziua când este fără dinți cu o coasă
Pentru totdeauna întâlnirea noastră se va potrivi din nou.







Trimiteți-le prietenilor: