Traducere - artă, lucrări gratuite de curs, eseuri și teze

Identificarea părți esențiale de transfer ca o activitate implică un apel în primul rând la două aspecte, și anume: a) traducere - o activitate de vorbire, și traducere b) - este o artă. Având în traducere considerată ca un fel de activitate de vorbire bilingvă, să ne uităm la ceea ce-l aduce la cis-kusstvom care permite mai multor stăpâni să declare: traducere - este o artă.







Arta apare ca un grup de soiuri de activitate umană, unite în virtutea faptului că acestea sunt forme artistice-figurative speciale de reproducere a realității. Într-un sens mai larg, orice activitate se numește artă, dacă se face cu pricepere, ...
"Îndemnător" în sensul tehnologic și, uneori, în sensul estetic.

Definiția traducerii ca artă ridică o nouă întrebare: arta într-un sens îngust sau mai larg? Este posibil, aparent, să luăm al doilea drum și să considerăm traducerea într-un mod mai larg

Să încercăm să privim traducerea ca o artă în sensul îngust al cuvântului; ca activitate bazată pe o formă de reproducere a realității în formă de div. Primul lucru care aduce traducerea împreună cu diferite tipuri de artă este caracterul său secundar. Ca orice alt tip de artă, traducerea traduce realitatea, adică un fel de date care au existat înainte de începerea acestei activități. În caz contrar govo mănăstire, produsul de traducere, ca orice altă formă de artă - este produsul reflecției individuale, al cărui obiect nu este adevărat. Acesta este un alt, foarte sous-sem, spre deosebire de noțiunea de traducere a conceptului de artă în sens larg, ca urmare a unor activități „inteligente“ pot genera obiecte primare nu-PLAY deniem realitate.







Prin urmare, ar fi mai corect să identificăm categoria centrală a traducerii și să vedem dacă structura ei coincide sau nu coincide cu structura imaginii artistice. Coincidența sau, în orice caz, apropierea structurilor acestei și altor categorii ne-ar permite să considerăm activitatea de traducere ca fiind una dintre arte.

Echivalentul traducerii este, de asemenea, secundar textului original. Prin definiție, echivalentul este acela echivalent cu celălalt, îl înlocuiește complet. Pentru a le înlocui este posibil numai faptul că există pe lângă obiectul de amestecare și istoric înainte de el. Prin urmare, conceptul de imagine, și conceptul de echivalent se referă la site-uri secundare-ter, înlocuind unele primare. Substanțial diferit, conceptul Chiyo de „echivalent“ a „imaginii“ a conceptului este că echivalentul a pretinde echivalentul deplin al unei instalații dumneavoastră primar picior, conceptul de imagine, dimpotrivă, implică întotdeauna o anumită subiectivitate joc, prin urmare, nu se poate pretinde echivalența cu privire la obiect înlocuibil. Cu toate acestea, întreaga istorie traducerii arată că în rata de flux de acțiune echivalente de traducere sunt niciodată, sau mai degrabă aproape niciodată, sunt echivalente cu înlocuirea formelor originale. Ele sunt subiective în aceeași măsură ca și imaginile în artă și în activitatea umană znavatelnoy.

Navigare după înregistrări







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: