De ce unele nume se termină în -man (om), iar altele cu -man (mann)

Fiindcă unele dintre nume sunt evreiești, iar altele sunt germane. Germanii și austriecii, când au dat nume evreilor care trăiesc în țările lor, au scris în mod deliberat un bărbat cu un N, astfel încât numele de familie evrei s-au deosebit de numele de familie german.







Deci, în majoritatea cazurilor, aceia ale căror nume de familie, atunci când sunt scrise cu litere latine, se termină în limba germană, germanii și pe cei ale căror nume se termină în - evrei. Deși există excepții, același Altman, citat de dvs. ca exemplu. În Wikipedia engleză, este scris că numele său a fost inițial scris de Altmann, el nu are nimic de-a face cu evreii.

De ce mă concentrez asupra faptului că este necesar să verificăm cum este scris numele în limba latină? Pur și simplu pentru că fie nu știm despre această diferență, fie pur și simplu nu acordăm importanță acesteia, iar numele germanilor sunt adesea înregistrate și cu un N.







Nu numai acum, dar, în trecut, mulți germani au scris un N. în Imperiul Rus erau nobili Zimmerman și Osterman, desigur, germanii, nu și evreii, germană scrisă cu doi N, bine, în rusă pentru un motiv oarecare, pe cea .

Sistemul a ales acest răspuns ca fiind cel mai bun

Furia Roja [75.1K]

Serios? Vrei să te cerți cu Boris Unbegaun? Este scris în el cum să se facă distincția între numele și prenumele germane ale evreilor. Double H de la numele de familie german și unul de la numele de familie la idiș este una dintre aceste diferențe caracteristice. În idiș, omul este om, cu un H, și nu cu bărbat ca germanii. Prin urmare, evreii cu numele de familie de -man sunt o excepție, nu o regulă. Dar germanii cu un nume care se termină în om, abia dacă se întâmplă vreodată. - Acum 4 luni

Probabil, nu toată lumea știe că există (și de mult timp deja) regulile de transliterare a numelor străine în rusă, în special cele germane.

În conformitate cu aceste reguli, germanul "namann" (germano-german) dublu "nn" este transmis de un "n".

Existența variantelor cu doi și un "n" în scris același nume german în OY este fie rezultatul unei transliterații literale, fie o ignoranță elementară.







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: