Evaluarea calității traducerii - stadopedia

Calitatea traducerii este rezultatul procesului de traducere, determinat de gradul în care corespunde normei de traducere și de natura abaterilor involuntare sau conștiente de această normă.







Calitatea traducerii este determinată de:

· Gradul de proximitate semantică a traducerii la original;

· Genul și apartenența stilistică a textelor originale și de traducere;

· Factori pragmatici care influențează alegerea opțiunii de traducere.

Aceste aspecte ale traducerii:

· Sunt normative;

· Determinarea strategiei traducătorului și a criteriilor de evaluare a traducerii.

Cerințe de reglementare pentru calitatea traducerii au un sens numai în legătură cu un anumit tip de text, și anumite condiții de traducere. Ar fi fundamental greșit să se utilizeze aceleași criterii pentru evaluarea traducerii romanului ieftin și opera literară foarte artistice, traducerea libret de operă și a certificatului de brevet.

Criteriul cel mai obiectiv pentru caracterizarea rezultatelor unei lucrări a unui interpret este echivalența traducerii cu originalul.

Critica practică a traducerilor se bazează pe o idee intuitivă a unei norme gen-stilistice:

· Traducerea unei opere de artă este judecată prin meritul său literar;

· Traducere tehnică - prin corectitudine terminologică;

Pentru mai multe scopuri practice, este nevoie de un sistem de criterii care să se bazeze pe o gradație a erorilor în funcție de gradul de denaturare a conținutului originalului în traducere.







Principalele tipuri de erori sunt:

· Reprezentarea unei distorsiuni brute a conținutului; ca urmare, traducerea indică o situație complet diferită și, de fapt, induce în eroare receptorul;

· Duce la transmiterea incorectă a sensului de original, dar nu-l denatura complet - în traducere descrie aceeași situație ca în original, dar părțile sale individuale sunt indicate cu o precizie suficientă;

· Nu încalcă sensul general al originalului, dar scăderea calității textului de traducere abateri datorate de la normele limbii țintă stilistice, utilizarea ocazională în acest tip de unități de text, abuz de împrumut sau jargonul tehnic non-nativi, etc.;

· O încălcare a normelor obligatorii ale limbii țintă, fără a afecta echivalența de traducere, dar indică o lipsă posesia unui traducător în funcție de limba sau de incapacitatea sa de a depăși influența limba originală.

Atunci când evaluarea calității unei anumite traducere a obișnuit cinci puncte scara acestor tipuri de erori atribuite unui anumit „greutate de evaluare.“ Fiecare eroare a primului tip reduce evaluarea globală a traducerii într-un punct (1), al doilea - pe polballa (-0.5), și al treilea și al patrulea tipuri de erori va afecta evaluarea numai în cazul în care nu sunt identice, așa cum sunt tipice, și apoi reduc colectiv estimarea cu o jumătate de punct (-0,5).

Trebuie remarcat caracteristici pozitive de transfer, de exemplu, impresia generală pozitivă (1) punctul, eleganța de prezentare (1) punct, dicționar bogăția (1) punctul, nu conține greșeli lingvistice (ortografie, punctuație) în textul tradus (k + 1) punct. suma este „minus“ în derivarea scorul final se compară cu suma „plusuri“. Aceste criterii sunt condiționate.

84. Cerințe de bază pentru traducere:

· Traducerea trebuie să trădeze complet ideile originalului;

· Stilul și modul de prezentare a traducerii trebuie să fie la fel ca în original;







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: