Ce determină calitatea traducerii și modul de îmbunătățire a acesteia

De ce depinde calitatea traducerii?

Traducerea este un tip de activitate profesională destul de complexă și intensivă, rezultatul final al căruia depinde de factori precum:






- calificarea unui interpret,
- motivarea unui interpret,
- calitatea originalului tradus,
- condițiile externe în care se efectuează traducerea.

1. Condiții externe care afectează calitatea traducerilor scrise:

a) Factorii care depind de Client:

- termenele limită pentru transfer
- oferind interpretului materialele de referință necesare
- gradul de complexitate a textului tradus
- claritatea prezentării și a limbajului
- vizibilitatea textului original
- Un format convenabil pentru prezentarea originalului

b) Factorii care depind de Traducător:

- cunoașterea subiectului
- Experiența traducătorului în traducerea textelor pe această temă






- Disponibilitatea dicționarelor speciale pentru traducător pe tema traducerii și posibilitatea de a le folosi

2. Condiții externe care afectează calitatea serviciilor de traducere:

a) Factorii care depind de Client sau de Organizator al transferurilor:

- să transmită în prealabil la traducător textele rapoartelor și altor materiale care să se pregătească pentru traducere
- selectarea mijloacelor tehnice adecvate și organizarea corespunzătoare a procesului de traducere
- șederea corectă a destinatarilor traducerii (atunci când există puțini participanți străini)
- calitatea acustică a sunetului în căștile interpretului (în cazul traducerii simultane)

b) Factorii care depind de vorbitorul translatabil:
- abilitatea vorbitorului de a "lucra cu un interpret"
- gradul de complexitate a prezentării materialului, inclusiv saturația cu termeni specifici
- filosoficarea filologică a discursului vorbitorului tradus, prezența dialectismului și a regionalismului
- pronunția și claritatea vorbitorului
- viteza de vorbire a unui vorbitor tradus

c) Factorii care depind de Traducător:

- cunoașterea subiectului
- Interpretul are o experiență de traduceri orale pe această temă
- pregătirea preliminară pentru traducere, inclusiv cunoașterea materialelor disponibile
- alegerea corectă a unui interpret pentru un loc (cu o traducere consecutivă)
- abilitatea unui interpret de a-și distribui corect forțele







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: