În cazul în care interpreții de limbaj semnic dispar

Unde dispar interpreții de limbă de semnalizare?

În regiunea noastră, precum și pe întreg teritoriul Rusiei, acești specialiști merită greutate în aur. În provincie există doar 30. În același timp, doar 2 specialiști lucrează în Krasnodar tot timpul! De ce interpreții de limbaj de semnătură sunt rare astăzi, a aflat corespondentul nostru.







În cazul în care interpreții de limbaj semnic dispar

Mâinile ei fluturau ca fluturii. Galina Heinman comunică cu ușurință în limbajul semnelor din copilărie. Nu este doar cunoaștere. Deja 25 de ani traducerea limbajului semnelor - profesia ei.

- Părinții mei sunt surzi. Trebuie să spun imediat că mulți dintre cei care au stăpânit profesia de interpreți în limbajul semnelor, indigenii provin din astfel de familii. În plus, de multe ori au, de asemenea, o dizabilitate auditivă. Nu ma trezit. La vârsta de 5 ani, eram foarte bolnav de gripă, în acest context auzul a scăzut. Prin urmare, dezvoltarea limbajului semnelor a devenit o necesitate pentru comunicarea cu părinții, și mai târziu cu colegii, la întreprinderea surdă în care am lucrat. În anii '90, așa cum sa întâmplat cu mulți producători, a început să se estompeze, apoi a fost închisă. Întrebarea a apărut de unde să meargă. Apoi am decis să-mi fac profesia ceea ce știu cel mai bine - să comunice cu gesturi. Am venit la filiala regională a societății ruse surori, unde lucrez acum ca vicepreședinte. Ajut la comunicare la fel ca mine.

- Alfabetul degetului și limbajul semnelor sunt adesea confundate. Primul este atunci când cuvintele "scrisoare prin scrisoare" sunt transmise manual, adică un singur gest înseamnă o literă. O limbă semnală - când un singur gest prezintă cuvinte întregi. De aici și noua terminologie vocabulară, deși, în general, fiecare dintre acești specialiști din Rusia deține atât abilități, - explică Galina Heinman.

În Teritoriul Krasnodar, interpreții nu sunt instruiți. Ele sunt predate la Moscova, Sankt-Petersburg și Novosibirsk. Stăpânește profesia pe cheltuiala proprie. Și salariul este neatractiv. Ora de lucru este de 190 de ruble. O lună vine în medie cu puțin peste 10 mii de ruble. Toate acestea nu adaugă profesiei de popularitate. În străinătate, fiecare persoană surdă are propriul interpret, în Rusia este bine dacă există un specialist pentru o sută de persoane cu dizabilități.

Când tehnologia este neputincioasă

Dar cum rămâne cu tehnologia modernă, nu pot înlocui un interpret cu handicap?







Până în prezent, este nevoie de un interpret pentru limbajul semnelor pentru surzi la numirea unui medic sau în instanță.

- În timpul procesului este, în general, important să se respecte exclusiv terminologia juridică, care nu poate fi transmisă surzelor, chiar și tehnologiilor moderne. Traducătorul revine din nou la salvare.

Și încă unul și, poate, cel mai important moment. Pentru a aduce informații persoanelor cu handicap prin audierea și transmiterea a ceea ce spun ei, trebuie să se gândească la persoanele surde. Și mașinile nu sunt capabile de acest lucru.

- Cei surzi sunt ca niște străini. Limba este cunoscută, literatura rusă este distorsionată. Ei pot citi textul, dar nu înțeleg. Este mai ușor pentru ei să o spună cu gesturi. Uneori, îmi scrie o persoană cu dizabilități mesajul: "Voi lucra pentru dvs.". Brad, la prima vedere. Dar imediat traduc acest lucru în gesturi. Și totul devine clar: "Voi veni la munca voastră". Adică, cel mai dificil lucru în comunicarea cu surzii este traducerea inversă a gesturilor lor în cuvinte obișnuite. Apropo, adesea surzii chiar și numele de familie încearcă să transmită nu prin scrisoare, ci prin gesturi. De exemplu, Putin - arată gest "drum". Sau Medvedev este un "urs".

În cazul în care interpreții de limbaj semnic dispar

De aceea învățăm să ne traducem toată viața. Nici nu m-am gândit câte gesturi știu. Probabil la fel ca multe cuvinte în limba rusă. Noi termeni și concepte sunt în continuă dezvoltare, iar acestea sunt noi gesturi. Ei vin cu oameni surzi și traducători înșiși. Există o fundație, dar toată lumea dansează din ea. Adesea stați și gândiți-vă cum să arătați conceptul. Deschideți un dicționar explicativ, uitați-vă la sensul cuvântului și găsiți un gest. Se întâmplă că surzii nu înțeleg, spun ei - oh, dar ce ai arătat? Și aici este. Și împreună ajungem la un numitor comun. Surzii au chiar și limbajul lor maternal (râde - Ed.), Și universal pentru toate țările.

La dezbinarea lui Galina Heinman a mărturisit:

* aceasta este problema lor, să le plătească! *

se pare că oamenii surzi, spre deosebire de auz, sunt forțați să plătească, deci nu aud?

Nu înțeleg adulți colegi de-cocoși de munte, care au îndrăzneala de a transporta interpreți la medici sau alte locuri de pe ocazii opționale, în loc de casa în seara înainte de vizita la medic pentru a scrie o plângere pentru sănătatea ta și o cerere de tratament suplimentar.
nu grațioasă? bine, lasa cineva din mediul inconjurator sa ajute sa scrie o scrisoare medicului. cu un doctor poți să ții o corespondență la recepția lui.
aceste dabolos fură efectiv ore de traducători de la surzi care doresc să-și îmbunătățească nivelul profesional.

este logic să compilați un set de reguli, când să folosiți serviciile unui interpret și să desfășurați activități educaționale în școli, colegii, universități, cum să puteți socializa fără un interpret.
traducătorii sunt necesari în primul rând pentru a obține educație și a rezolva probleme juridice și juridice.

Potrivit IDP, pentru persoanele surde, 40 de ore pe an reprezintă o mare discriminare pentru surzi! Această restricție pentru străini nu este disponibilă pentru traducătorii de limbi străine. Este necesar să se elimine rușinea - 40 de ore pe an și să se revină la norma perioadei URSS fără restricții în furnizarea de servicii de interpret în cursul anului! Este necesar să se obțină statutul de traducător de stat al jurnalismului, echivalând interpretul limbilor străine cu plata muncii, pentru care: este necesară o nouă lege a Federației Ruse!







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: