Traducere text pentru bani sau cine este un copywriter-traducător

Traducere text pentru bani sau cine este un copywriter-traducător

Ce se poate spune despre traducerea textului pentru bani? S-ar părea că sute de mii de traducători profesioniști câștigă cu succes acest lucru. Găsiți-vă nișa, care vă permite să ridicați comisioane - în acest moment vom ajuta acum toți veniții.







Opera unui traducător de text este asemănătoare cu rescrierea, o diferență doar în limba prezentării. Copywriteri-traducătorii caută în mod independent materialul și creează texte unice, bazându-se doar pe sarcina tehnică. Adică, ei creează drepturi de autor utilizând cunoașterea limbilor străine.

Acum înțeleg evaluările ridicate ale acestor specialiști și taxele considerabile. În timp, traducătorii care și-au extins abilitățile profesionale câștigă cu succes bani prin traducerea și optimizarea textelor.

Mulți se confruntă acum cu nevoia de a stăpâni profesia de copywriteri înrudită, realizând posibilitatea de a îmbunătăți prosperitatea și de a realiza un potențial creativ.

Fii generos, dă clic pe buton!

Varietatea comenzilor primite de copywriter-translator ne face să ne dezvoltăm în mod constant și foarte atrăgătoare pentru personalitățile creative.

Ce este exact lucrarea traducătorilor-copywriteri

Oferim doar o mică parte din opțiunile pentru comenzile primite în dezvoltarea copywriter-ului și a traducătorilor:

La prima vedere, munca obișnuită a unui interpret. Dar fiecare comandă implică un text bun și bine scris la ieșire.

Există mai puține cereri pentru articole unice privind anumite subiecte, comunicate de presă și traduceri ale sloganurilor promoționale. La acestea din urmă este necesar să se oprească separat. Cunoașterea excelentă a limbajului este importantă fără îndoială, dar fără cunoașterea principiilor de marketing și scriere a motivației textelor, eficacitatea lucrării va fi mai mică.

Deci, copywriter-translator ar trebui să poată traduce și adapta textele. Ce altceva și cum să câștigi mai mult o traducere a textelor?

Ce abilități sunt necesare pentru un copywriter-traducător

Este distractiv să-ți exprimi gândurile pe hârtie. În parte - este un talent de la Dumnezeu, în parte - rezultatul învățării și auto-învățării. Nu are abilități naturale, cu greu puteți obține succese semnificative, creați articole interesante și ușor de înțeles și câștigați bani în traducere.







Dacă intri în detaliile, atunci selecția cuvintelor, alinierea în propoziții, căutarea sinonimelor - toate acestea trebuie făcute pe un capriciu. La fel de important (și aici, din nou, al șaselea simț intră în joc), combină cu pricepere cuvintele și particulele, pune accentele necesare și știe în prealabil ce anume îi va îngropa cititorul.

Corectați stilul textului. Astfel de ordine pot fi denumite "adaptare de marketing". Din punctul de vedere al unora, aceasta este o rescriere obișnuită. Dar nu este așa de simplu. Să încercăm să înțelegem un exemplu specific. Deci, sarcina din resursele de internet este de a crea materiale informative despre produsul muncii intelectuale produse în străinătate (la urma urmei vorbim despre traducători).

Înlocuiți o cârpă și îndreptați mersul într-adevăr - pentru aceasta există directoare despre ortografie, de exemplu, Milchin sau Rosental. Ei vor găsi răspunsuri la problemele gramaticale cele mai dificile. Îndoieli minime în corectitudinea scrisului - o ocazie de a vă întoarce la director.

Aveți un punctaj web. Pentru a face bani mai mult pe traducere, trebuie să cunoașteți legile de scriere a articolelor pentru resursele online. Când lucrați cu texte on-line, este important să indicați pe scurt informațiile clare și să nu vă implicați în propoziții complexe. Listele și paragrafele sunt binevenite, adică orice metode care simplifică vizual asimilarea informațiilor de pe ecran.

Elementele de bază ale SEO pot fi, de asemenea, la îndemână. Cei care traduc texte pentru bani nu vor fi împiedicați de capacitatea de a compune titluri luminoase și atrăgătoare și de a le umple cu cuvinte cheie.

Aveți o idee despre HTML. În caz contrar, lucrul cu materiale pentru resursele de rețea, erorile nu pot fi evitate. Și majoritatea ordinelor copywriter-traducătorului sunt de această natură. Uneori, o comandă de traducere a unui document dintr-o resursă vine sub forma unei foi de calcul Excel, dintre care unele pot conține coduri HTML. Nu înțeleg ce este, interpretul șterge sau încearcă să le traducă, încălcând formatarea textului.

Creați texte frumoase. Traducătorii, de regulă, nu se obosesc cu documentul. Dar copywriterii ar trebui să dea informații în cea mai tentantă formă. Combinația de competențe permite obținerea celui mai bun rezultat.

Dețineți elementele de bază ale tipografiei. Selectați tipul de ghilimele potrivite, aranjați pictograme speciale, liniuțe sau liniuțe, întocmiți liste - abilitățile necesare îndeplinirii sarcinilor de înaltă calitate. De aici depinde însăși aspectul documentului, atât de important pentru percepția sa ușoară.

De exemplu, atunci când compuneți titlul unui articol, puteți trece dincolo de o opțiune. Lucrul pe titluri este mai bun după traducerea materialelor, este mai ușor să apucă chiar esența și să vină cu cele mai bune fraze care "lucrează" pentru o anumită sarcină și pentru public. Cunoașterea suplimentară a secretului copywriting-ului va fi mai mult decât oricând. Apropo, subtilitățile SEO-copywriting-ului ajută adesea și atunci când îndeplinesc sarcinile unui translator-copywriter.

Schimbă TurboText
Un alt schimb popular, cu funcțiile de micro-obiective. Prețurile sunt normale, volumul comenzilor este. Deseori există comenzi cu prețuri mai mari de 50p / 1000 de caractere.
O revizuire detaliată a programului TurboText.







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: