Elveția vs Austria vs Germania - imigrant astăzi

În ciuda faptului că Elveția, Germania și Austria se învecinează și vorbesc în special țările vorbitoare de limbă germană, există multe diferențe între ele. În primul rând, diferența dintre dialectele limbii germane, inclusiv într-o țară, este destul de semnificativă. În al doilea rând, germanii, austriecii și elvețienii sunt oarecum prejudiciați unul împotriva celuilalt.

În timp ce elvețienii se referă la germani și austrieci. Există ceva de spus. În primul rând, elvețienii sunt atenți la toți străinii, însă elvețienii înșiși se preocupă reciproc în interiorul țării. Adică, partea de limbă germană nu strălucește cu dragoste pentru partea franceză sau italiană și invers. Dacă vorbim despre germanii, elvețienii trebuie să meargă, există o frază foarte interesant: „Germanii știu mai bine“ «Deutschen Wissen Alles Besser», care se traduce Asta spune totul. Voi da un exemplu pe care soțul meu mi-a adus-o în timp util. Lucrează într-o firmă care se ocupă de reconstrucție și instalare și are un astfel de obiect atunci când germanii sunt invitați și trebuie să lucreze împreună cu germanii. Iar atunci când șantierul de construcție trebuie să convină asupra unor puncte, atunci, deși nu l-au văzut încă, germanii știu deja cum să procedeze corect. El nu a văzut nimic încă, dar el știe deja cum să o facă. Și asta uneori derivează elvețianul. În general, atitudinea față de germani este puțin rece, deoarece elvețienii și germanii se luptă constant pentru locuri de muncă. Este clar că mulți germani vin în Elveția în căutarea unui salariu bun, deși în general atitudinea față de germani este bună. Pentru austriecii, atitudinea este, de asemenea, bună, în general, dar aceasta este națiunea pe care o coboară în glumă. Ei au o vorbă:, adică Asta înseamnă că au un fel de oameni greșit înțelese, în cazul în care totul este logic, ușor de înțeles «Du bist ein Österreicher, oder?» „Ce ești tu, un austriac, presupun,?“. În acest caz, aceștia prezintă în mod constant austriecii, dar acestea nu sunt glumă rău, ci doar o mentalitate de acest fel. Nu știu de ce sa întâmplat, dar nu.







Care sunt sansele tale de imigrare? Aflați gratuit pentru 5 minute chiar acum online.

- Este interesant faptul că în relațiile dintre aceste țări există o rară între oameni. Puteți ști că cei mai nativi oameni sunt uneori cruzi unul altuia, se displace reciproc, ca frații și verișorii. Este la fel: trei țări similare cu cele germane, dar fiecare consideră că poporul său este cel mai bun și nu-i place pe vecin.







- Cum îi tratează pe austrieci pe germani și elvețieni la vecinii lor vorbitori de limbă germană? Pentru a le spune blând, ei nu le place. Elvețienii sunt prea complicați pentru ei, iar germanii sunt prea simpli.

- După cum știu mulți, în Elveția există 4 limbi oficiale. Cel mai frecvent utilizate - germană, apoi franceză, apoi italiană și retoromană sunt ultimele vorbite de Grisons polkantona. În plus, există un număr mare de dialecte în partea germană a țării, practic fiecare sat are propriul său dialect. Elveția poate aproape întotdeauna să afle cine este din ce parte, în dialect. Sunt mândri de faptul că provin dintr-un anumit sat, continuă să folosească acest dialect. Limba de stat este germană, dar este folosită doar în scris, germană literară, dar în viața de zi cu zi nu o întâlniți. Elvețienii înșiși în viața de zi cu zi folosesc doar limba germană și chiar scriu unii pe alții pe ea SMS-ki, litere. Acesta este motivul pentru care elvețienii sunt reticenți în a vorbi limba germană literară, pentru că pare să fie străină pentru ei. Îl învață la școală, ia examenele, citesc cărți, dar de fapt nu o folosesc. Și pentru a le vorbi, ei trebuie să-și strice foarte mult, și se întâmplă adesea ca elvețienii să scrie cu erori în germană. Elvețienii accentuează adesea independența față de țările învecinate, Germania imens pe care le-au propria lor limbă, dialectul lor, și sunt reticente să vorbească limba germană, iar cei care sunt dispuși nici măcar să știe cum să-l exprime în mod corespunzător.

Care este diferența dintre un dialect elvețian și un german literar? Există o mulțime de nuanțe aici, dar în general ceva de genul acesta: litera "k" este foarte clar pronunțată, combinația "adică" nu se pronunță ca "ai", ci ca "și". Ei, de exemplu, nu vor spune "tsum bishpel", ci "tsum bishpel". De asemenea, în elvețiană, o mulțime de cuvinte din limba franceză, pentru că Franța este aproape. Ei au adoptat o mulțime de cuvinte, de exemplu, rămas bun: "auf wiedersehen", "adieu". Ei vor spune, de asemenea, nu "danke schön", ci "merci". Un alt fapt interesant: în Elveția există un cuvânt care este renumit în întreaga lume - "huhihashli", ceea ce înseamnă "dulap mic de bucătărie". Nu știu de ce, dar peste tot în lume. Veniți în Egipt, Turcia și imediat ce vă întreabă de unde vă aflați, răspundeți: "Din Elveția" - și ei vă spun: "Huhihashli".

De ce există atât de multe dialecte în Elveția într-o țară atât de mică? Cele mai multe din Elveția este munții. Timp de mult timp, satele elvețiene trăiau în izolare unul de celălalt, nu comunicau unul cu celălalt de mult timp, așa că fiecare și-a dezvoltat propriile particularități în limbă. Există chiar și așa ceva ca "Röstigraben". Aceasta este o linie care împarte porțiunile de limbă germană și franceză. Ei nu o divizează din cauza vrăjmășii față de celălalt, ci din cauza diferenței de mentalitate, de opinii politice diferite. Elveția este, de asemenea, împărțită în părți germane și italiene.

- Despre limba germană: situația "și râsul și păcatul". Se pare că sunt trei țări vorbitoare de limbă germană, dar toate cele trei vorbesc limbi diferite și au propriile lor dialecte. Chiar și fiecare pământ din aceste țări are dialect propriu. Da, există pământ, fiecare sat are dialect propriu! Acest lucru este valabil mai ales pentru Tyroles, nimeni nu le înțelege deloc. Dacă un film este prezentat de la Tyrol, atunci subtitlurile sunt în mod obligatoriu scrise.

Partajați link-ul în secțiunea socială. rețele:







Trimiteți-le prietenilor: