Agenția de traduceri, probleme și subtilități

Ca globalizare și dezvoltarea economiei, cererea de servicii de birouri de traducere este în creștere. În acest sens, numărul agențiilor de traducere crește. Doar în Moscova există mai mult de 400 de agenții de traduceri. Cu toate acestea, această afacere nu poate fi numită ușor: profitabilitatea medie nu depășește de obicei 25-30%. În plus, există multe riscuri. Principalele aspecte sunt legate de factorul uman - complexitatea selectării personalului calificat și "lipsa de scrupule" a clienților.








"Specialiști" necontrolați

Controlul traducerii dintr-o limbă rară, pe care doar un specialist o deține de la întreaga companie, nu este ușor. În cazul în care agenția a acceptat comanda și, ca urmare, calitatea lucrărilor nu a fost de până la par, biroul riscă imaginea.
SFAT:
Includeți în contractul cu testarea preliminară a clientului (poate chiar gratuit) pentru a vă asigura în prealabil că clientul este mulțumit de calitatea serviciilor oferite. Atunci când traduceți din rusă în străinătate, este o idee bună să aveți un vorbitor nativ în ajutoare. Nu este necesar ca el să vorbească în limba rusă, este destul de simplu să se stabilească dacă traducerile lingvistice ale traducerii prezentate corespund limbii sale materne.


Pierderea bazei de date

Atunci când lucrează cu freelancer și personal, atenția trebuie acordată medierii contactelor cu clienții. Situația în care angajații merg direct la clienți și când sunt concediați, transporta baze de date cu ei, este tipic pentru orice întreprindere de servicii, iar agențiile de traduceri nu fac excepție.

SFAT:
Construiți lucrarea astfel încât contactele dintre traducator și client să treacă numai prin managerul agenției sau în prezența sa.

În domeniul traducerii, există cazuri în care clientul refuză să plătească pentru munca efectuată, referindu-se la calitatea sa slabă. În plus, un răspuns larg primit precedente, atunci când un client înmânat sub masca de teste diferite traducători același text, și apoi să ia de lucru finit, fără a plăti un ban. Acest risc este mai mult supus interpreților independenți. agenție de mai mult sau mai puțin mare, de obicei, ușor „calculează“ clienții nesigure și non-profesionale (este cunoscut faptul că, în acest mod de a obține rezultate valoroase aproape imposibil. Clientul va trebui să-și petreacă o mulțime de timp pentru a edita fragmente de text realizate de către diferiți utilizatori cu stilul și terminologia sa, și chiar și acest lucru nu garantează calitatea textului).
SFAT:
Dacă clientul este "îngrijorat", alocați o plată anticipată mai mare și faceți cel puțin câțiva pași de bază pentru a găsi informații despre el. De exemplu, introduceți numele de client sau numele companiei în motorul de căutare. Denumirea ar putea "aprinde" pe forumuri unde antreprenorii înșelați împărtășesc experiența amară, iar compania - în "listele negre" ale asociațiilor profesionale.


Lista serviciilor agenției va fi în mod clar incompletă dacă nu include notarea și legalizarea documentelor. În acest caz, competența partenerilor societății de traducere - societățile juridice - dobândește o importanță deosebită. Prin urmare, este necesar să se acorde o atenție deosebită formării unor relații de parteneriat eficiente.






SFAT:
Atunci când aleg parteneri legali, reputația și fiabilitatea lor ar trebui să fie o prioritate. Este bine ca o firmă de avocatură să vă fie recomandată de cunoștințe bune sau de "colegi din magazin".


Căutați "nișa" dvs.

Nu pentru a găsi "nișă" lor pe piață este în pericol nu numai firmele de traducere - aceasta este problema oricărei afaceri. Când deschideți o agenție de traducere nouă sau intenționați să extindeți o afacere existentă, trebuie să știți în ce direcție veți merge. În plus, pe măsură ce piața devine saturată și concurența devine mai dificilă, devine dificil să iasă în evidență, lucrând cu limbile de bază în modul de bază.
SFAT:
Încă o dată, studiați ofertele de pe piață (ale dvs. și ale concurenților dvs.) din punctul de vedere al clientului sau efectuați un chestionar relevant. Formulați ce servicii și termeni de cooperare pentru clienți sunt optime, convenabile, de dorit și ceea ce vă lipsesc pentru acest optim. Dezvoltați în această direcție. Dacă alegeți o zonă netradițională, trebuie să fiți ferm convinși că serviciile vor fi în căutare - va exista un număr suficient de clienți pe piață care să aducă profit companiei. Fiecare manager trebuie să își stabilească în mod independent propriile oportunități, avantajele și dezavantajele afacerii lor și să direcționeze compania pe calea dezvoltării efective. Până în prezent, piața agențiilor de traduceri, există numeroase avantaje "nu-trump", evidentă a cărei aplicare este sistemul de management al relațiilor cu clienții.

Biroul de traduceri diferă prin specializare - traduceri orale sau scrise și prin numărul de limbi cu care operează compania - standard sau extins.
Activitățile cele mai populare ale biroului de traduceri sunt traducerea din principalele limbi europene: engleză, germană, franceză. Agențiile mai mari oferă traduceri orale și includ limbile italiană, spaniolă, japoneză, chineză și turcă. "Rechinii" de pe piață lucrează cu aproape toate limbile lumii, inclusiv slavă, finno-ugrică, germanică, precum și limbile din Africa și Asia.

EVALUAREA RISCURILOR DE AFACERI TRANSLATIONALE
1. Frecvenți opționali.
2. Personalul de îngrijire împreună cu clienții.
3. Incompetența unui interpret (sincron, tehnic / sectorial, din rusă în străinătate).
4. Refuzul clientului de a plăti comanda finalizată.
5. Nesiguranța partenerilor.
6. Situat cu un "potențial client"
agențiile de traducere.
7. Nerealitatea termenilor ordinului indicat de client.
8. Incompetența traducătorului de limbi rare.


Elena Eberhardt, "+ Ablaut
Transleyshn „:
„Riscul principal în activitatea companiilor de traducere - .. Reticenta noi (pentru prima dată), clienții plătesc în avans, se tem pentru a obține traducere de calitate scăzută sau nimic pentru a ajunge la rândul său, agenția nu vrea să ajungă la locul de muncă, nu a primit plata în avans, de teama că clientul nu poate plăti munca prestată, sau o parte din ea. de exemplu, uneori, clienții se schimbă dramatic într-o perioadă foarte scurtă de timp, precum și necesitatea unui document care este deja dat traducerea, este eliminat. este de înțeles că, în acest caz, poate apărea fi tentat să nu cumpere traducere deja făcut din această situație. - încheierea unui contract, astfel cum este prevăzut de legislație În ceea ce privește cooperarea cu persoanele fizice autorizate, unele agenții sunt îngrijorat de faptul că acestea pot devia clienții și să lucreze cu ei în mod direct, acest lucru este valabil mai ales în cazurile orale traduceri. nu ne temem de, deoarece majoritatea clienților mari preferă să plătească pentru servicii de traducere din întreaga bancă și să fie în posesia tuturor documentelor sunt executate în mod corespunzător. "

Evgenia Telyatnikova, director al Novitex Translating:
Pentru a minimiza riscul de a angaja specialist incompetent ar trebui să studieze cu atenție CV-ul candidatului, pentru a afla modul în care tema unui traducător de lucru cu succes și nu prea încrezător tineri profesioniști. „Atâta timp cât interpretul nu va fi în spatele cinci sau șase ani, nu vom lucra cu ea, mai ales pentru traducere. Cu interpretare tinerii profesioniști face mai bine dacă au avut o experiență. Este mai bine să nu riște reputația companiei și de a anula comanda , decât să-și asume riscul de a face o traducere proastă. "

Lev POROCHOVNIK, proprietar al companiei
"Norma-TM":
"Agenții de recrutare nu pot ajuta întotdeauna să rezolve problema personalului - cea mai urgentă pentru firmele de traduceri." Nu toți managerii de angajare cunosc subtilitățile lingvistice și pot distinge "doar un interpret" de un specialist valoros ".

Maria TVERDOHLEBOVA,
Natalia KUZNETSOVA







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: