Ce este o traducere oficială, un birou de traducere juridică, gsl

2) Textul tradus

3) Certificarea înscrierii cu semnătura unui interpret sau reprezentant al biroului de traduceri și notarului care confirmă că traducătorul sau reprezentantul certifică exactitatea traducerii. Uneori, un astfel de certificat poate fi numit "Certificat de confirmare a corectitudinii traducerii" sau "Declarația că două documente au același înțeles". De asemenea, agențiile de traducere își pot pune ștampila pe traducerea semnată de traducator. O astfel de traducere este și ceea ce numim o "traducere oficială".







3) O declarație semnată de reprezentantul traducerii, notariat, notarizat sau tradus Uneori această declarație poartă titlul "Certificat de acuratețe" sau "Declarația că două documente au același înțeles". Această traducere se numește și traducere certificată.

Rețineți că în acest fel un interpret sau un reprezentant al unei companii de traduceri poate certifica o traducere oficială fără a fi confirmată calificarea acestora. Dacă traducerea este certificată de un notar, traducătorul trebuie să fie certificat pentru a oferi o "traducere oficială". De asemenea, este important să înțelegeți că sigiliul notarului confirmă doar semnătura persoanei. Notarul nu confirmă exactitatea traducerii.







Cine este un traducător certificat?

Ce este un traducător certificat?

Spre deosebire de multe țări din Rusia, nu există licență federală sau certificare de stat a activității traducătorilor. Cu toate acestea, un interpret trebuie să completeze o instituție de învățământ superior într-o specialitate lingvistică și să obțină o diplomă pentru a efectua o traducere oficială.

Spre deosebire de multe alte țări, în Rusia nu există licențe sau certificări federale sau de stat pentru traducători. Dar, totuși, un traducător ar trebui să urmeze o universitate într-o lingvistică pentru a oferi traduceri oficiale.

Trebuie remarcat faptul că există un număr mare de limbi, pentru care traducătorii nu dispun de metode de certificare disponibile în Rusia. Există mulți traducători și interpreți excelenți, cu experiență, care nu au o diplomă de confirmare. De regulă, aceștia sunt vorbitori nativi care nu au obținut calificarea unui lingvist sau interpret la sfârșitul universității.

Rețineți că există multe limbi pentru care în Rusia nu există niciun tip de certificare sau screening. Sunt mulți traducători și interpreți excelenți, cu experiență, care nu sunt certificați. De obicei, aceștia sunt vorbitori nativi care nu au obținut calificarea unui lingvist sau traducător atunci când termină universitatea.

În Federația Rusă este obligatoriu să fie un traducător autorizat sau licențiat pentru a certifica o traducere oficială pentru uz oficial.

În Federația Rusă este necesar să fie certificată sau autorizată pentru a furniza o traducere certificată pentru uz oficial.







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: