Ce fac agențiile de traducere?

Ce fac agențiile de traducere?

Prin cele mai moderate estimări din lume există aproximativ 2,5 mii de limbi. Dacă țineți cont de toate dialectele, numărul total ajunge la 5 mii. Și cum să realizați reciproc întreaga diversitate? Aici, biroul de traduceri va veni la salvare. Pentru punerea în aplicare a contactelor dintre națiuni și state, există o profesie - un interpret. Mulțumită traducătorilor, societatea concentrează și salvează "energia lingvistică". Desigur, nici un birou din lume nu are angajați care posedă toate dialectele, dialectele și limbile. Ei bine, este greu de necesitat.







Biroul traduce texte, documente, site-uri web din diferite limbi și în multe limbi ale lumii.

Majoritatea birourilor oferă servicii conexe, cum ar fi traducerea documentelor notariale, sigiliul unei agenții de traduceri, apostila pe documente, legalizarea documentelor în departamentele consulare ale ambasadelor. La cererea clientului, agenția de traduceri poate ajuta la obținerea unui certificat de neconvingă cu următoarele legalizări.

Toate aceste servicii, precum și multe altele, care vor fi discutate în continuare, sunt tratate de agenția de traducere "Antario M".

Dar aceasta nu înseamnă că această opțiune este complet aleatorie sau aleatorie.

Variantele de traducere sunt diferite.

Pentru termenul de interpretare, traducerea este: urgentă, semi-permanentă și obișnuită.

Traducerea urgentă are loc în timpul zilei de lucru sau în ziua următoare, cu un volum mare de text tradus. Cu toate acestea, un text mare este împărțit în doi sau mai mulți traducători.

Translatarea pe termen scurt, atunci când clientul a trebuit să reducă, dacă este necesar, perioada de lucru a unui interpret. Cu toate acestea, o parte din text poate fi dată unui alt traducător, pentru a accelera procesul. În același timp, calitatea traducerii nu suferă în nici un fel.

O traducere tipică este făcută de un traducător, care lucrează la tot textul și la momentul în care managerul a proclamat.







În funcție de modul de joc, traducerile sunt împărțite în vorbire și în scris.

De asemenea, au propriile soiuri, care sunt agreate cu clientul în avans. Deci, există astfel de interpretări:

- Traducere orală a textului oral (traducerea textului oral, făcută oral);
- Interpretare simultană (interpretare, care se realizează practic imediat cu anunțarea textului originalului);
- Traducere alternativă (un fel de interpretare care se realizează după ce ați ascultat o anumită parte a textului în pași între aceste părți);
- Traducere unilaterală (traducere orală, care se desfășoară doar într-o singură direcție, adică dintr-o anumită limbă de către o altă limbă);
- Traducere generalizată (interpretare alternativă a conversației, efectuată de la o limbă la alta și invers);
- Interpretarea textului scris (traducerea textului scris, făcută oral).

Cea scrisă este împărțită în două tipuri:

- Traducerea scrisă a unui text scris (traducerea unui text scris, făcută în scris);
- Traducerea în scris a textului oral (traducerea textului oral, în scris).

Traducerea se deosebește și prin metoda de traducere literală, literală și literară.

Cuvântul literal sau cuvântul cu cuvânt este mai inexact. La urma urmei, această traducere nu ia în considerare conexiunile sintactice și logistice între cuvinte. Aceasta este o traducere mecanică a cuvintelor unui text străin în ordinea în care ele apar în text. Această traducere duce în majoritatea cazurilor la abracadabra și trebuie eliminată decisiv din practică.

Traducerea literală cu transferul corect al gândirii textului tradus tinde să se joace foarte aproape de construcția sintactică și compoziția lexicală a originalului.

O traducere mai adaptată la discursul destinatarului este literar literară. Având în vedere discrepanța semnificativă dintre structurile sintactice ale limbilor, ocazional este posibilă păstrarea formei expresiei originale în timpul traducerii.

În scopul de a transmite cu exactitate sensul, adesea se întâmplă că trebuie să recurgeți la modificarea structurii propoziției traduse în conformitate cu normele limbii în care este tradus textul, adică să rearanjeze sau chiar să schimbe cuvinte și expresii individuale.

Este de remarcat separat despre traducerea documentelor complexe. Acestea includ traducerea documentației tehnice, a textelor cu miere (de exemplu instrucțiuni), a materialelor juridice. Terminologia și stilul de depunere care este folosit în aceste documente sunt destul de dificile și necesită cunoștințe și experiență deosebite. Chiar și cu bună cunoaștere a limbii străine, pe care aceste documente le-ați scris, nu puteți face întotdeauna fără ajutorul unui specialist.

Angajații agenției de traduceri "Antario M" au experiență în traducere de peste opt ani. Cunoașterea, experiența, profesionalismul, eficiența și abordarea personală a clientului - aceasta este ceea ce compania poate oferi. Vă rugăm, managerii noștri vă vor ajuta să alegeți exact traducerea potrivită în cazul dumneavoastră.







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: